摘 要:经贸俄语作为俄语语言发展的时代产物,是俄语语言的重要组成部分。经贸俄语词汇作为经贸俄语的基础和中心,其运用具有独特性和时代性的特点。本文以经贸俄语实务为探讨基础,针对经贸俄语词汇独特性、时代性的运用特点做以归纳、总结,希望对经贸俄语的学习者和运用者在经贸俄语词汇的运用方面有所帮助。 外语论文网 关键词:经贸俄语实务;经贸俄语词汇;运用特点 俄语语言学是以俄语语言为探讨对象的学科,经贸俄语作为俄语语言发展和中俄两国社会政治、经济、文化发展的时代产物,既是俄语语言的重要组成部分,随着俄语语言的发展而发展,又与中俄两国社会政治、经济、文化的发展紧密相关,被深深打印上了社会政治、经济、文化变迁的时代烙印。词汇是语言的基础和中心,同样,经贸俄语词汇也是经贸俄语的基础和中心,在中俄两国经贸实务过程中,发挥着至关重要的基础性和中心性影响。从中俄贸易产生到发展至今,在整个经贸俄语实务过程中,经贸俄语词汇的运用逐渐形成了自己独特的、约定俗成的、最常用的、带有时代色彩的运用特点。 一、 最常用的具有特定意义的多义词 具有特定意义的多义词,顾名思义,即一些多义词本有多个意义,而在中俄经贸俄语实务交际过程中,一般都约定俗成地、特定地取用其中一个特定的意义,这样的多义词的运用就具有特定性。最常用的具有特定性意义词举例如下: 1. Запрос,俄语专业论文,词义有“查询、征询、询问、咨询、请求、需求”,但该词在经贸俄语实务过程中,出现在经贸信函或者经贸谈判里的时候,俄语论文范文,特定地取用其特定的意义“询价”。例如,经贸信函的主题:запрос на два лифта(两台电梯的询价)。 2. Предложение,词义有“句子、建议、意见、提案、提议”,而该词在经贸俄语实务过程中,特定地取用其特定的意义“报价”。例如,Высылаю Вам предложение на поставку двух лифтов. (发送给您两台电梯供货的报价。)再有,经贸实务中,我们经常遇到比较正式化的“коммерческое предложение―商务报价”一词,通常缩写为КП,例如,Высылаю Вам КП по проекту Торговый центр, которое находится во вложении. (发送给您购物中心项目的商务报价,详见附件。) 3. Приложение,词义有“附加物、附刊、附录、附件”,在经贸俄语实务过程中,最常用的特定意义为“附件”,这个“附件”根据实际交际的语境还有两个特定的指定意义:一、签署的大合同项下的合同附件,即中俄双方合作一般都是先签署一个一定金额、一定年限的大合同,而针关于每次的分批订货就要签署隶属于这个大合同项下的合同附件,例如,Приложение № 01 к контракту № GM-KHA-ATT-14-001(隶属于合同号为GM-KHA-ATT-14-001的合同附件01);二、签署的合同后面所附的附件,这里的附件即为合同后面所补充的附录页信息,它可以包括技术参数信息、图纸信息等等。例如,Приложение №1 техническая спецификация лифта 1#(1#电梯技术参数信息附件)。 4. Логистика,本意词义有“数理逻辑、逻辑主义、逻辑学、后勤学”,而在经贸俄语实务过程中,这个词的运用有其特定的意义“物流”,例如,Наша компания отвечает за логистику на территории России. (我司负责俄罗斯境内的物流。) 二、最常用的电子邮件模板词汇 在经贸俄语实务过程中,中俄贸易双方沟通日常业务最常用的交际工具就是电子邮件。电子邮件的组成部分主要包括信件开头、信件内容/正文、信件结尾。而写电子邮件的目的无非是要告知对方相关信息,发送给对方相关电子版材料,请求对方做什么事情。中俄贸易双方工作人员在长期的实务工作中,逐渐形成了固定的词汇用法,其中最常用的电子邮件模板词汇举例如下: 1. 信件开头: Добрый день(日安) Уважаемая/уважаемый/уважаемыеXXX(尊敬的XXX) 2. 信件内容/正文: Сообщаю Вам……(告知您……) Высылаю Вам ……(发送给您……) ……находится/находятся во вложении(……详见附件) Обратите Ваше внимание на получение……(请注意查收/接收……) Попозже вышлю/отвечу/предоставлю……(稍后发送/回复/提供……) Прошу Вас что делать……(请求您做……) 3. 信件结尾: С уважением(敬启、敬礼) 三、 最常用的带有感情色彩的惯用词汇 多数学者认为经贸俄语属于公文事务语体,使用场所是正式的公务交际,使用的是语气正式的书面语,通常不带有感情色彩。在实际的经贸俄语实务过程中,虽然纵观经贸俄语运用全局,其运用的大方向属于公文事务语体,但根据实际贸易事宜的进展情况,事情进展有轻重急缓、顺利与不顺利,沟通、交际的结果有好、一般、不好的结果之分,更何况贸易双方的交际主角是有思维、有情感的人,所以在贸易交际过程中,实际上存在一些带有感情色彩的惯用词汇,最常用的、最具代表性的该类词汇如下: 1. Срочно(紧急) 这个词的运用情景一般是要表达“情况紧急,急需得到……”的意思,在经贸信件的主题或信件内容中出现的一般形式是每个字母都大写。有时为渲染紧急程度,该词除了每个字母都大写外,还会采取一些渲染紧急程度的手段,例如,字体加粗、字体颜色为鲜亮的红色、词后加若干感叹号,其引申义为需要以最快的速度、最大的力度去解决问题。 2. Здорово(太好啦,好极了) 当出现的问题被很好地解决,贸易事项进展顺利,沟通、交际取得好的结果的时候,一般最常用的带有高兴色彩的回复词是Здорово。 3. К сожалению(很遗憾) 当出现的问题没有被很好的解决,贸易事宜进展不顺利,沟通、交际的结果不好的时候,一般最常用的带有遗憾色彩的词是к сожалению。 4. Ладно(好吧,就这样吧) 当问题解决得差强人意,沟通结果还算凑合、不好不坏的时候,一般最常用的带有中庸色彩的词是ладно。 四、最常用的英语音译外来词 随着经济全球化和互联网时代的进一步发展,英语可以说是跨国交际中最常用的一种语言,它对经贸俄语实务的发展有着很大的时代性的作用。一大部分经贸俄语实务词汇来自于英语音译外来词,其中,中俄贸易双方工作人员在日常业务往来过程中最常用的英语音译外来词有:инвойс(invoice,发票),пэйки(packing,箱单/装箱单),импорт(import,进口),эскпорт(export,出口),телекс релиз(telex release, 电放),менеджер(manager,经理),форма А(FORM A,普惠制原产地证明),е-мейл(E-mail,电子邮箱),контейнер(container,集装箱),контракт(contract,合同),сертификат(certificate,证书),оригинал(original, 原件),копия(copy,复印件),агент(agent,代理/代理人)等等。 五、 最频繁运用的英语单词―OK 除了经贸俄语中的词汇有很多是英语外来词,在实际的中俄经贸邮件、电话、社交软件(SKYPE,MSN,ICQ,WhatsApp等等)交际过程中,根据适当的交际情景、语境,有时中俄经贸双方的工作人员干脆就直接用起了英语来交流,其中,最频繁运用的一个英语单词就是“OK”,显而易见,这个英语单词“OK”就是相应代替俄文单词“ХОРОШО”及相关表示“同意、许可、可以、好的”意义的词汇。一个言简意赅的“OK”,在经贸俄语实务交际过程中,着实为中俄经贸双方提供了交际便利,节省了交际时间,提高了交际效率。 六、 运用具有时代气息的符号、表情、图像来代替相应意义的词汇 当代从事中俄贸易工作的主力军大多是70后、80后和90后,这些人群有着鲜明的时代特点,学历高、学习能力强、接受新生事物速度快、充分享受互联网带来的学习、工作上的便利等等,因此,这些人在从事中俄贸易交际过程中,就会潜移默化地将自身所带有的时代性特点融入到日常工作交际中。中俄贸易双方工作人员的交际工具主要有电子邮件、电话、网络视频电话、网络视频会议、各种社交软件(SKYPE,MSN,ICQ,WhatsApp等等)。双方的业务交际不受时间、地点的束缚,随时随地都可以处理工作事务。因此,除了正式场合的商务会议、谈判、展会等等以外,中俄贸易双方工作人员的日常工作交际都趋于日常化、口语化。在日常业务沟通过程中,时常运用社交软件自带的具有时代气息的符号、表情、图像来代替相应意义的词汇。以最为常用的交际软件SKYPE为例,中俄贸易双方的工作人员在日常工作中,问题得以顺利解决,要表达开心的心情,工作人员通常在SKYPE上发一个笑脸的表情;结束一天的工作,工作人员在SKYPE上告别时,会发一个挥手道别的表情;今天是某个合作伙伴的生日,除了电子邮件发送电子贺卡图片外,在SKYPE上,还会发一个蛋糕的图像以表示生日祝福。 综上说述,经贸俄语随着中俄两国社会政治、经济、文化的发展而发展,经贸俄语词汇的运用在经贸俄语实务过程中逐渐形成了自己的独特性和时代性的运用特点。(作者单位:沈阳师范大学) 参考文献: [1] 经贸俄语词汇的使用特点 于开华 陈玉才 东北师范大学人文学院 . [2] 试析经贸俄语词汇及语法特点 李淑华 [J].经贸实务,2004(4). [3] 俄语修辞学[M].吕凡,宋正昆,徐仲历 北京:外语教学与探讨出版社,1988. [4] 经贸俄语[M].孙淑芳 哈尔滨:黑龙江教育出版社,1993. |