摘 要:科技俄语翻译是俄语翻译工作中的重要内容之一。科技本身所具有的准确、简洁严谨和客观等特征对译者提出了更高的要求。本文旨在从功能对等的视角研讨科技俄语的翻译策略。 外语论文网 关键词:科技俄语;功能对等;翻译策略 1 科技俄语的语言特征 科技俄语的语言特征主要体现在词汇和句法两方面。 1.1 词汇特征 1.1.1 将普通词汇专业化形成专业技术词汇。例如,以член 为例,该词有员,成员会员,一分子等意思,在航空领域则有要素,项,元,肢,臂等译法。又如 оперение 一词,普通译为“羽毛”,但在航空航天领域则需要译为“尾翼。为熟悉专业术语,俄语论文,译者必须阅读大量的专业领域的科技文献,以使翻译成品更专业准确。 1.1.2 借用其他类学科词汇形成半专业词汇。半专业词汇是由普通词汇转化演变而来的,俄语论文题目,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。如在计算机领域中 программа 译为程序,在航空领域中 аппарат 译为航空器。 1.1.3 广泛使用缩略语。通常用大写字母表示。例如,КСП комплекс средств посадки 着陆系统; СА спускаемый аппарат 返回舱;СТР система терморегулирования 温控系统;ТКК транспортный космический корабль 运载飞船。缩略语可以节省大量文章篇幅,使行文简洁。 1.2 句法特征 使用无施动结构(被动结构、无人称句、不定人称句),强调行为状态本身,而不强调行为主体。此外,会较多的使用名词化结构以及各种复合句。 1a. С помощью ультразвука получают однородные жидкости, которые обычно не смешиваются и не растворяются друг в друге. 1b. 利用超声波可以得到在一般情况下彼此既不混合也不溶解的均匀介质。 2a.Применение самоупотняющегося бетона расширяет возможности и способствует развитию отрасли сборных элементов, что в целом значительно повышает качество строительства. 2b. 采用缩小混凝土面积的措施可以增多资源,并促进建筑构件的发展,最终整体上大幅度提高建筑质量。 1a例子中采用了被动句,起到了强调影响。由于被动句的使用,读者能够很快找到关键信息。2a使用了科技语体中常见的名词化结构,在翻译的时候应根据句法差别采取不同的翻译策略。 2 功能对等理论 著名的语言学家和翻译家奈达在继承了功能理论的基础上首先提出了动态对等,后改为”功能对等“。功能对等理论将翻译理论的关注焦点从语言的形式上转移到目标读者的反应上。奈达的功能对等理论让我们从科学的角度来看待翻译实践。 2.1 形式对等和动态对等 动态对等是译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文反应大致相同。奈达区分了翻译过程中的形式对等和动态对等,形式对等是指原文本要素的忠实再现,注重的是语言本身,包括语言形式和内容。从某种程度上说,形式对等是对源文本的词汇、语法和结构形式进行研讨。而动态对等强调的是语言意外的交际效果的对等。注重动态对等而不是形式对等是奈达的学术贡献之一。基于动态对等理论,译者在翻译实践中就能更灵活的处理。以下翻译实例说明了形式对等和动态对等的差别。 3a. Нагретый воздух, как более легкий, вытесняется вверх более тяжелым, ещё не нагретым воздухом. 3b. 受热空气由于较轻,所以被尚未受热的较重空气挤到上方。 也是同样的道理,如果充分遵从形式对等,则上半句可译为”加热过的空气变得更加轻了“由于科技文追求简洁的风格特征,译成”受热空气由于较轻“比较好。 2.2 注重读者反应 奈达的”读者反应论“认为评价译文的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。因此,翻译的评判标准不应该仅仅停留在对词汇意义、语法结构和修辞手法的比较上,而更应该注重读者的反应。 4a. И вот только теперь, когда реки, озера, водохранилища сильно загрязнены, мы стали понимать, что резервы пресной воды, без которой человек буквально не может выжить, на планете совсем не бесконечны. 4b. 只是到了现在,当河流、湖泊、水库严重污染时,我们才开始明白,人类赖以生存的淡水,其储量在地球上根本不是取之不竭的。 如果5a中的这句话按照字面译为”仅仅是现在,当河流、湖泊、水库严重污染时,我们才想起我们的星球上的淡水资源并不是用不完的,没有淡水人类不可能会活下去。“根据奈达的”读者反应论来译,对比一下,就知道5b的翻译更符合汉语的表达规范,简洁。 2.3 译者的角色 译者在跨文化交流中扮演着重要的角色,一名合格的译员必须对源语和目标语都非常熟悉、由于源语和目的语具有诸多方面的不同,如文化背景、各自接受者所处的环境等,译者必须正确揣摩原文,透彻了解相关主题和题材。译者更应该注重文本交际目的需要。赖斯认为在译文与原文具有不同功能的情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征。 5a. На пути развития электронной вычислительной техники можно выделить четыре поколения ЭВМ, отличающиеся элементной базой, конструктивно-технологическим исполнением, логической органи-зацией; программным обеспечением, техническими характеристиками, степенью доступа к ЭВМ со стороны пользователей (абонентов). 5b. 在电子计算技术发展过程中可以划分出四代电子计算机,其差别在于主要元器件、工艺结构、逻辑组织、软件、技术性能以及人(用户)机对话的程度。 在5a 中,如果译者不具备有关计算机方面的知识储备的话则很难译好。尤其是专业术语 элементная база (主要元器件)конструктивно-технологическое исполнение(工艺结构)。 3 总结 在科技俄语翻译的过程中,译者要以功能对等理论为指导,采用正确的翻译策略,实现语义层面和风格层面的对等。 参考文献 [1]Newmark P. A textbook of translation[M].New York: Prentice Hall,1988. [2]Феодосье В.И. Основы техники ракетного полёта.[M].Наука, 1979-496. [3]段梦敏.语境对翻译的影响[J].中国科技翻译,2017,(2):23-25. [4]吕萍.文学翻译中的语境问题[J].中国科技翻译,2004,(9):59-61. [5]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版企业,1985. [6]杨仕章.俄汉误译举要[M].国防工业出版社,2017. |