摘 要: 俄语副词中有的副词具有评价功能。带有评价功能的副词可以构成俄语中的评价句。此类句型在语言中广泛使用。说话人使用含有评价意义副词的评价性语句抒发情感,表达自身的立场。不同类型的评价副词所组成的评价性语句,在语义表达上具有各自的特点。 外语论文网 关键词: 俄语评价副词 评价句 句型略论 1980年出版的《俄语语法》将副词定义为“是表示动作、事物或其他非过程特征(性质或特性)的非过程特征的词类”。[1]其功能为:1.用来修饰动词、静词或其他副词,并以依附联系与它们相连接;2.副词可以自由地做谓语;3.副词可以修饰整个句子。语法作品对副词的描述比较简单,且主要集中在语义分类及语法特征的表述上。然而在语言交际中,副词的用法丰富多样,其中一些副词的评价功能尤为突出。由副词引导的情感评价语句在语言中广泛使用。说话人使用含有评价意义副词的语句表达自身的立场,抒发情感。同时,不同类型的评价副词所构成的评价句,在语义表达上又具有各自的特点。对此类句型进行略论,俄语论文题目,可以使说话者在适当的语境中正确使用该句型,从而使其语言更具有表现力,也更能让听话者洞察说话者的内心感受。 一、含有一般评价意义副词的评价语句 俄语中由具有一般评价意义[2]的副词хорошо/плохо引导的句子是最简单、最广泛使用的表达评价意义的语句。хорошо/плохо在句中作状语,与其修饰成分搭配时,хорошо/плохо加强了表示事物标准状态的义素,取得评价效果。例如: (1)Вася хорошо(плохо) подготовился к экзамену. 瓦夏考试准备得好(不好)。 这一判断接近于Вася подготовился к экзамену.的句义。但подготовился к экзамену表达的是事物的标准状态,而хорошо подготовился к экзамену则通过一般评价副词хорошо加强了标准状态,对подготовиться к экзамену这一事实作出正面评价。同样,Вася плохо подготовился к экзамену.接近Вася не подготовился к экзамену.的句义,只是плохо подготовился к экзамену强调了偏离标准的程度,作出否定的评价。 二、一些以-о结尾的谓语副词构成的评价语句 以-о结尾的谓语副词作评价谓词在俄语评价句中占有相当的数量。80年语法将其归为性质类副词,包括хорошо,плохо,весело,грустно,приятно,больно等等。这些词只能作单要素句的主要成分,语法功能是表示状态--有主体或无主体的状态,因而有些语法律家将之称为状态词。谓语副词作评价句的谓词时,表示的则是对某种状态的评价态度。这种评价态度包括: 第一,对表示人或动物的生理与心理状态的评价。例如: (2)Детям весело. 孩子们很愉快。 在这种情况下,状态主体是第三格的形式。“在谈到状态主体时,首先必须强调,状态主体不是评价主体”[3]。因为对状态的评价不是对状态主体或好或坏的评价,而是评价这种状态的好与坏。在Детям весело.句中,весело具有评价因素,而这一因素是以当前状态所特有的评价概念为对象,即Когда весело,это хорошо。但这决不意味着这种评价属于人--状态主体。这些感觉“愉快、开心”的孩子们不能被评价为是好的,或是不好的,被评价的仅仅是一种状态。Им весело也就是Им хорошо。 第二,对表示自然及环境状态的评价。在这样的句式中表现的是视觉的观察和人的某种感觉,即在表述环境状况的评价句中往往伴随人的内部状况。例如: (3)В их большом каменном доме было просторно,уютно и летом прохладно,половина окон выходила в старый тенистый сад, где весной пели соловьи. 他们那座高大的砖砌的房子宽敞,夏天凉快,一半的窗子朝着一个树木苍郁的老花园,到春天就有夜莺在那儿歌唱。 谓语副词作评价句的谓词的句式中有一种客体由动词不定式表示的情况。不定式在此结构中表示潜在行为,具有多主体的性质。[4]例如: (4)Пешком ходить интересно и полезно. 步行有趣又有益。 在俄语评价句中,一般评价命题结构хорошо,что.../плохо,что...也是表示评价意义的句法手段之一。在这种命题结构中,хорошо与плохо是谓语副词,在句中充当谓词,表层句法结构中评价成分由客体即句子限定部分和评价谓词构成,评价主体在句中没有表现出来,例如: (5)Очень хорошо,что в Швейцарии компьютеры... 在瑞士有电脑用这可太好了…… 这类评价句表达的是说话人从情感的角度评价陈说事物,表达的是大众化的意见。 表示具体评价的谓语副词同样也能构成该命题,并且评价主体经常出现于句中,表明说话人评价的是另一个人的情感状况。例如: (6)Мне очень приятно,что ты вчера у меня была. 你昨天能到我这儿来我非常高兴。 三、副词比较级构成的评价语句 由性质形容词派生的以-о,-е结尾的谓语副词构成的比较级形式同样是评价语义表达的句法手段之一。例如: (7)Сегодня день хуже,чем вчера. 今天的天儿可比昨天差。 此命题属于人们最为熟知的比较评价范畴。[5]在比较级形式中,特征与它的另一种可能的体现相比,在较大的程度上得到体现。在这样的句型中,比较级的自足用法即无从属词形,也是规范的用法。在这种情况下,如未指明从属词形,则比较级指的是同一事物的不同状态的对比。例如: (8)Старику стало лучше,он даже выпил полчашки бульона. 老人感觉好多了,他甚至喝了半碗肉汤。 四、含有程度副词的情感评价语句 俄语程度副词表示特征的强弱程度,其本身就常常作为表达说话人评价态度的手段。[6]在与表示一般评价或具体评价的词汇搭配时,特征程度得以加深,表达更为强烈的情感评价,如очень хорошо,страшно ужасно等。应当指出,在一些具有评价性质的描述中,有些程度副词如слишком,чересчур,черезмерно等表述的并不只是评价意义,还含有对评价标准的态度。在此结构中,程度副词强调的是偏离标准这一状态,无论是在肯定评价中,还是在否定评价中都表示плохо这一概念。简言之,在含有这类程度副词的结构中,该结构所表述的肯定评价变为否定评价,而否定评价则加强了其否定的意义。试比较Он слишком аккуратен和Он слишком неаккуратен,无论前者还是后者都表达了说话者不赞成的情感。 在对于事物性质界限的表述问题上,多数情况下正面特征无界限,而负面特征则有界限。例如,我们可以说Он крайне глуп.的结构,但不能使用Он крайне умен.这样的句子。因为,在语言评价范畴,负面评价往往没有界限。带有此类程度副词的结构,其表述的不是否定评价本身,而是强调正面因素的完全缺失。正面特征是此命题的参照物,程度副词表达了对评价标准的态度。 五、含有так себе,очень даже,ничего等结构的情感评价语句 俄语还有一类与以-о结尾的谓语副词相似,没有词形变化,并且在句中充当谓语表达评价意义的词汇,如так себе,очень даже,очень-очень,не очень того,ничего等。与谓语副词不同,它们不表示状态,而是在人称句中说明事物的特征,表达评价意义,并根据评价的性质和程度分为极高评价、一般性评价和否定评价。 此类词在表示极高的评价时通常是褒义的,意思是“好得很”,“特别……”,这类词有очень даже,очень-очень等,例如: (9)Виноград,по-моему,очень даже. 我觉得葡萄特别好吃。 (10)Парень,оказался,очень-очень. 这小伙子非常好。 表示一般性评价的这类词汇包括ничего,так себе,не очень等,表示“没什么了不起的”,“很一般”,例如: (11)Человек ничего,только нервный. 人还是不错,就是有一点儿神经质。 (12)Он так себе работник. 他是个平平常常的工作人员。 而никуда,того等词汇则表示否定的评价,可理解为“不怎么样”、“糟透了”,例如: (13)Погода-никуда. 天气不怎么样。 (14)Арбуз того. 西瓜没熟。 这类词的主要功能就是评价,它们构成的评价性语句具有浓烈的主观色彩,体现说话人对所述事物的态度。一般用在日常口语中,书面语中很少使用。 在语言交际中,这些由俄语副词表达评价意义的语句使用广泛。人们通过这些评价副词或表达内心情感和感受,或主观评价意见。评价副词的使用极大地丰富了俄语的语言,使语言的表达更加鲜活,更具感染力。 参考文献: [1]胡孟浩主译.苏联科学院俄语探讨所编.俄语语法(上卷)[M].上海:上海外语教育出版社,1991:948. [2]Арутюнова.Н.Д.Типы языковых значений:Оценка.Событие.Факт[М].M:Наука,1988:28-32,75-77. [3]Академия наук СССР институт языкознания.Сема нтические типы предикатов[М].M:“Наука”,1982:335. [4]Золотова Г.А.Коммуникативные аспекты русского синтаксиса[M].М:Наука,1982:249-281. [5]Маркелова Т.В.Выражение оценки в русском языке[J].Русский язык в школе,1995,(1) :76. [6]张家骅,彭玉海,孙淑芳,李红儒.俄罗斯当代语义学.北京:商务印书馆,2003:673-705. 基金项目:省社科联2017年度黑龙江省俄语学会立项课题“俄语系零起点学生学习情感因素及策略探讨”阶段性探讨成果(项目编号:12-08)。 ,俄语论文范文 |