浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:任何一门语言都包括语音、语法和词汇三个要素。其中,词汇是最活跃、最敏感的部分,它几乎处于不断的变化之中。而科技词汇仅是俄语词汇中的一部分,主要包括科学技术方面的各种专业用语、科技术语、科技常用词汇、缩略语和许多与科学技术有关的人名、地名等专有名词,在翻译过程中,就需要进行具体探讨处理。本文简要叙述科技俄语词汇的使用特点及其翻译措施。
外语论文网
  关键词:科技俄语;词汇;译法
  1 科技俄语词汇的使用特点
  要准确地对科技俄语文章进行翻译,首先必须了解科技俄语的词汇特点。科技俄语中的词汇主要具有以下特点:
  (1)大量使用缩略语
  为了使行为更加简洁,科技俄语中的计量单位和专有名词常用缩略语表示[1]。例如:
  1)ЭВМ-это электронное устройство для автоматической обработки информации.
  电子计算机是一种自动加工信息的电子设备。
  其中ЭВМ是электронно-вычислительная машина的缩略语。
  (2)大量使用被动语态
  科技文章中经常介绍一些科技成果,描述事物的状况。它所强调的是事物现有状态及结果,至于主体为谁,则不必指出[2]。这就导致了在科技文献中被动语态的大量使用。例如:
  2)Конечный числовой результат получается один и тот же независимо от того, каким бы приёмом ни выводилась формула[3].
  不管采用任何一种措施推导公式,得到的最终数据都是同一个。
  (3)多用动名词
  在科技俄语中,动名词的使用十分频繁。动名词兼有名词和动词的双重语法特征,它可以带补语,又可用状语修饰,还可与形容词连用,使用范围颇广[4]。
  3)Э.Х.Ленц был первым кто понял связь между сохранением энергии и направлением индукционного тока.
  楞次是懂得能量守恒和感应电流方向之间的第一人。
  (4)多用前置词
  科技文章因其严密的逻辑性和完整性,因而大量使用各种复杂结构,复合连接词能够清楚确切地表示句与句、段与段之间的联系[5]。因此,在科技文章中常使用各种前置词来表示时间、措施、手段、特征、目的、原因及方位等。例如:
  4)Свободный углерод встречается в природе в виде алмаза и графита.
  活性炭在自然中以金刚石和石墨的形式存在。
  (5)多外来词
  由于受科技交流的作用,当科技成果被引入国内时,会将部分科技词汇引入国内变成本土语言,因此科技词汇中外来词多[6]。例如:
  компьютер――计算机(computer), принтер――打印机(printer), факс――传真(fax)
  2 科技俄语词汇的翻译措施
  科技俄语词汇是俄语词汇的一部分,如何正确的翻译科技俄语中的词汇,将直接作用到整个文章的翻译质量。因此,对词汇的正确翻译至关重要,只有译好每一个词汇,才能准确理解整句话的意思,才能译好整句话。因此,应处理好词类的转换、词量的增减和词义的选择。
  2.1 词类转换
  在科技俄语中经常使用动名词,而在我们翻译科技俄语文章时,为了符合汉语的表达习惯或根据上下文语意表达的需要,往往需要将动名词转换成动词进行翻译。例如:
  1)Что же касается маскировки механизма под средневекового рыцаря, то такое решение было остроумным.
  至于将机械人装扮得像中世纪骑士,这个决定是非常巧妙的。
  句中的 маскировка为动名词,但在此要译为动词“装扮”。
  2.2 词量增减
  2.2.1 增词译法
  科技俄语中有时会省略系词或者用破折号代替系词,但在译为汉语时,我们通常需要加词来使译文表达完整,符合汉语的习惯。例如:
  2)Проектируются и будут построены линии напряжением 1200 кв переменного и 1500 кв постоянного тока, а в перспективе - 2200 кв постоянного тока.
  计划将建造使用电压达1200千伏交流电和1500千伏直流电的电线,而未来将建造电压达2200千伏直流电的电线。
  原文中使用了破折号,省略了будут построены линии напряжением,这样既简洁明了又能让人理解,在译为汉语时,必须把省略的词翻译出来才能构成完整的句子,使读者理解。
  2.2.2 减词译法
  3)Дело в том, что при разрядах молнии вследствие электростатической индукции на изолированных металлических частях, находящихся внутри здания, могут наводиться высокие потенциалы относительно земли.
  问题在于,闪电放电时,由于在建筑物内部绝缘的金属部分上的静电感应会引起对地的高电位。   原文中用的при不具有实意或不言而喻的词,在翻译成汉语时就可以省略不译,这样更符合汉语的表达习惯。
  2.3 词义选择
  在俄汉翻译时,词义的选择至关重要。由于科技文章的科技术语和专业用语本身所固有的特点,增强了词义选择的复杂性。为了使词汇翻译的确切得体,须了解词和术语的特点及其构成,辨别同义词、近义词,了解它们的内涵、语法功能、搭配能力、修辞特征、使用习惯等词汇特征[7]。所谓的词义的选择,就是在词的众多词义中挑选一个最符合的,例如:
  4)При физических явлениях изменяются, например, форма или объём тела, но новые вещества не образуются.
  物理现象会发生改变,例如,物体的形状和体积,俄语论文网站,但不会形成新物质。
  Объём在不同的学科有不同的词义,如其普通词义为“总量”,而在物理学中则译为“容积、体积”,此处就译为“物体的体积”。
  结束语
  俄语科技文章的翻译要求行为简洁,概念明确,正确完整的表达出原文的内容与风格。这就要求译者首先要了解科技俄语中词汇的特点及其翻译措施,并根据其相关专业知识的学习和积累,进行科技俄语的翻译工作。
  参考文献
  [1]Максимов В. И. Русский язык и культура речи [M]. М.: Гардарики, 2017.
  [2]Голуб И. Б. Стилистика русского языка [M]. М.: Айрис-пресс, 2004.
  [3]Ванников Ю.Б.. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности (методическое пособие)[М].1984.
  [4]左九艳.科技俄语的词汇使用特点[J].俄语学习,2017,03:82-86.
  [5]朱琳.浅析科技语体的语言特点及翻译措施[D].黑龙江大学,2017.
  [6]宋慧梅.浅析科技俄语的词汇特点及翻译技巧[J].译苑新谭,
  2017,00:216-227.
  [7]高艳.试析科技俄语词汇的翻译策略[D].黑龙江大学,俄语论文范文,2017.
  作者简介:林蕊,哈尔滨工业大学外国语学院探讨生,探讨方向:科技翻译理论与实践。

免费论文题目: