摘 要:翻译中常用的两种策略分别为异化和归化,异化作为其中之一,历来是翻译界争论的焦点,其在实际的使用过程中有利有弊。过度的异化对翻译的准确性是有害的,因此翻译人员在进行异化翻译时,应该考虑到读者的理解能力和接受程度, 结合归化翻译策略进行合理的翻译。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:翻译 策略 异化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)02-0000-01 一、 异化翻译的概念 翻译可以看成是跨文化的交际,它是将源语文化转变为目标语文化,但在翻译中常常会遇到这样的问题:翻译应该是译出原作中的文化因素,让译文读者了解源语中的异域风情,还是应该避开文化因素的冲突来传达原文的内涵意思。对此,美国翻译理论家韦努蒂提出了用来描写翻译策略的两个术语,即异化翻译法和归化翻译法。本文主要针对异化翻译进行相关的讨论。 韦努蒂把异化翻译法归因于施莱尔马赫的翻译论说“译者尽量不惊动原作者, 让读者向他靠近”的准则。异化翻译更善于将源语中语言形式上的文字、文学以及文化信息忠实地保留下来,使读者既可领略异域文化所特有的韵味,也可领略作家个人的写作风格。异化翻译承认文化异同,并且使这种异同体现在译文中,比如以下几个例句: (1)Без труда нет и плода. 译文:不付出劳动,就不会有成果。 (2)Про волка речь,и он навстречь. 译文:说到狼,狼就来了 (3)Как душа черна,так и мылом не смоешь. 译文:如果心黑了,那就用肥皂也洗不净。 (4)Раздорная. семья что треснутая тарелка:звонкого звука не издаёт. 译文:经常争吵的家庭, 就像有裂纹的盘子: 敲不出清脆悦耳的声音。 上述例子采用了异化的翻译手段,保证了源语文化的异国情调,并通过吸纳外来语言,拓宽了译文读者的文化视野。 二、 异化翻译的误区 在异化翻译中,往往会出现过度异化的情况,即翻译人员对源语逐字进行翻译,完全不考虑其结构是否符合目的语的表达习惯,这种过度异化会使译文带有翻译腔,导致原文的意思表达不清,不能实现信息的有效传递。比如以下例句的翻译就出现了过度异化的情况: 原句:Артемьев про свою жадность ничего не знал. Эточувствовали остальные. А сам со своей жадностью он несталкивался и не перебирал золотые монеты в сундуке,какСкупой рыцарь. 译文:阿拉杰米耶夫对自己的贪婪一无所知,只有别人能感受到这一点。贪婪的他自己从来不会碰,也不会去翻动箱子里的金币,就像吝啬的骑士。 “Скупой рыцарь”是普希金著作《Скупой рыцарь》中的主人公,他不断地往自己的大木箱里倒入金子,是个典型的贪婪鬼。该译文仅仅译出了字面意思,并没有表达出其内涵,容易引起读者的不解。 三、 正确把握异化翻译的几种措施 译文的好坏很大程度上取决于读者的理解程度,所以不管是归化翻译还是异化翻译, 在使用时很重要的一点是要考虑当代读者的理解能力和接受程度。这样才能既保留源语中要表达的意义与风格,俄语论文范文,又不偏离现代人的理解能力。 极度强调归化会抹去原作的形式、文化和韵味,不能体现原文的价值取向。因此,保留异化的翻译手段,有利于传达源语的文化信息,让目的语读者领略异域风情。常见的异化翻译策略有“直译法”和“音译法”。 3.1 直译法 所谓直译,是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译措施或翻译文字。例如以下几个例句: (1)原句:Доброе начало половина дела. 译文:良好的开端是成功的一半。 (2)原句:Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать. 译文:百闻不如一见 (3)原句:От его трубочки,лежавшей на столе,сильнопахло табачным перегаром,и Буркин долго не спал и всеникак не мог понять,откуда этот тяжелый запах. 译文:他的烟斗放在桌子上,浓重地冒出烟草的焦气,布尔金很久没有睡着, 不住纳闷,无论如何也弄不明白这股刺鼻的气味从哪儿来的。 直译法既保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,也保留了原文的风格,目的语读者很容易接受。 3.2 音译法 用发音近似的词汇将外来语翻译过来,而这些词汇本身失去了意思,只保留其语音和书写形式。音译法主要针对带有浓郁民族色彩或具有特定文化意义的词汇,这类词汇通常是约定俗成的,可以保留翻译的原汁原味。如:кофе(咖啡)、ген(基因)、Саратов(萨拉托夫)、武术(ушу)、泰山(Тайшань)、大连(Далянь)等。 下面的例句中使用了音译法来进行翻译: 原句:И вот уже прошло полгода,как Саша живет у нее вофлигеле. Каждое утро Оленька входит в его комнату; онкрепко спит,подложив руку под щеку,недышит. Ей жальбудить его. Сашенька, говорит она печально,вставай,голубчик! В гимназиюпора. 译文:萨沙住在她的厢房里已经半年了。每天早晨奥莲卡走进他房间,他睡得正香,手放在脸颊底下,一点儿动静也没有,她舍不得把他叫醒。“萨申卡,” 她难过地说,“起来吧,好孩子!该上学去啦!”。(注:萨沙和萨申卡都是亚历山大的爱称)。 对于俄语姓名的翻译一般也采用音译法,译文中对Саша和Сашенька的处理就比较恰当,很好地体现了异国风采。 四、结束语 每种语言都有独特的表达方式,所以在文化传递过程中,对翻译人员的要求也比较高,要求其既要了解中俄文化的差异,又要领会语言所表达的内涵。因此,在翻译过程中,俄语论文网站,为了保证译文的通顺,必须对归化策略和异化策略这两个方面统筹兼顾, 准确完整地传达源语文化的信息,实现有效的交际,一方面力求其易解性,另一方面则保存着原作所要表达的意思。 “黑龙江大学探讨生创新科研项目资金资助”以及项目编号:YJSCX2017-277HLJ |