论文摘要:文学著作与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得异同性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的异同性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本rubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比略论,认为异化策略有助于不同语言的文化交流。 随着经济全球化浪潮的兴起,文化全球化的讨论也日趋热烈。然而,文化全球化的内涵是文化的民族性特征与不同文化的交流和互动,并非文化的统一。面对这一新的发展动态,我国翻译探讨的文化价值取向也经受着严峻的考验。张柏然教授认为,中国21世纪的译学探讨应将“对实际翻译活动中的‘纯翻译问题’的关注拓展为对现实个体和整个民族命运的关怀,为百姓和民族文化的新生寻求适合的翻译策略”孙。本文以《浮躁》与其英译本中汉语文化意象的英语“异化”与“归化”译文为例,应用跨文化交际的语用移情理论,就文学翻译中文化异同造成的翻译障碍与翻译策略的选择作以粗浅的研讨。 一、移情影响与语用移情 1.移情影响 移情影响原是一个美学和心理学概念,由德国费舍尔父子最早提出,用以说明审美时人的心理活动。他们认为,只有人移入感情到对象上去,才能使其审美活动达到最完美的阶段。这一概念后来被广泛运用到人际交往中,意指设身处地地理解他人。移情心理会使交际者变得更加宽容,更容易接受不同的个人,认可不同的文化和观点。 2.语用移情 “语用学所关心的是说话人(或写作者)所传递的和听话人(或读者)所理解的意义”(Pragmaticsisconcenredwiththestudyofmeaningas communicated by a speaker(orwriter)nadinterpretedbyalistener(orreader)。何自然先生将移情的概念借用到语用学领域,指言语交际的一方如何刻意对另一方吐露心声,表达用意,听话人或读者又如何设身处地地来理解说话人或写作者的意图和心态口。 3.语用移情在跨文化交际中的影响 汉英跨文化交际主要是指中国人如何用英语同英语本族人进行交际,以及英语本族人是否容忍以英语为外语的中国人所表达的不完全地道的话语。由于语言交际不仅涉及语言本身的各个层面,英语论文,还更多地涉及交际双方所处的社会和现实环境,因此为了实现交际的成功,双方必须使自己的语言顺应环境,并根据环境去顺应语言。假如交际的环境在以汉语为母语的中国,英语论文,作为以英语为外语的中国人,我们会尽可能用正确、地道的英语表达自己的思想。但如果交谈内容与中国国情和文化密切相关,那么所谓地道英语便无从谈起了。这时,成功的交际就必须依赖于英语本族人心理上的移情影响。既然身在中国,交际中的英语本族人能够入乡随俗,尊重异国的国情和文化,做出语用移情,容忍和接受这些对中国特有事物的“不地道”的英语表达方式。 总之,跨文化交际中的语用移情要求交际主体自觉地转换文化立场,有意识地摆脱本民族语言文化的束缚和作用,将自己置身于另一种语言文化模式中,主动如实地领悟和欣赏该语言和文化,从而帮助交际获得成功。 1 |