摘 要:每个民族、每个国家都有自己的语言。语言作为文化的一部分,从各个侧面不同程度地反映了各个民族与国家的历史进程与文化积淀。俄罗斯历史悠久,幅员辽阔,其丰富多变的语言向我们展示了这个国度独特的文化之美。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:俄罗斯;俄语;文化 [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-24--01 1、语言的含义 1.1 语言的本义和表义 众所周知,语言是人类交际的重要手段,因此从这个意义上来看,语言具有一定的表义功能(这里的“义”是指字面之意)。举个简单的例子,“您吃了吗”这句话用疑问的语气向我们传达提问者对被问者吃饭与否的关心。但语言作为文化的载体和传播工具,其内层含义(即表义)往往更值得我们关注。就拿上面的例子来说,一句看似简单的“吃了吗”其实已经发展成为中国广大地区的一种惯用问候语,目的不再局限于询问,而是为了更好地展开接下来的谈话。 1.2 语言本义和表义的产生原因 1.2.1 与生俱来。俄语中有许多表示动物的名词,它们自产生以来就具有双重含义。例如,заяц (兔子)既可指兔子这一动物,又代表了胆小怕事的一类人。 1.2.2 语法范畴。在学习俄语的过程中我们经常会提到构词法,通过适当地添加前后缀,一定的标点符号以及必要的变形,我们可以把单词加以扩展,例如,реализовать→реализация,читать→читатель,这样一来就赋予了新词新的本义。 1.2.3 历史背景。在学习语言过程中,我们会发现很多旧词,既所谓的历史词,有的已不再使用,有的则通过“变脸”依然活跃于日常交流中。例如,вече(市民会议)现已很少使用,ясли(托儿所)属于旧词新用。这些词产生于特定的历史背景下,在一定程度上成为了历史的见证。 1.2.4 文化背景。对于这一点需从两方面阐述。首先,语言作为文化的分支,必然反映了文化生活的方方面面,俄语中许多词便是如此。例如,скалить зубы(露齿大笑)是俄罗斯的熟语,домовой(家神)则反映了俄民间文学的一个方面。其次,语言无国界,在俄罗斯与其他国家的交往不断深化的过程中,俄语中也产生了许多新词(即外来词),如метро(这种词在俄语中是不变化的)。 1.3 语言的分类 语言从大的方面可以分为两类,即有声语言和无声语言。其中有声语言又可分为词、句及段落,无声语言则侧重于身体语言。 2、文化及俄罗斯文化 2.1 文化的含义 对于“文化”一词的含义向来是众说纷纭,不同国家对其有不同的认识,同一国家在不同的阶段对文化的认识也有不同。但总的来看,文化有广义和狭义之分。广义上是指人类在实践过程中所创造的一切物质和精神财富的总和,狭义上则更偏向于意识形态领域即精神财富,其中便包括语言。 2.2 俄罗斯文化的特点 俄罗斯是一个大国,这不仅仅是指它的地理范围辽阔,还包括其悠久的历史与文化。在1700多平方公里的土地上,不同民族的人民共同创造了巨大的精神财富。总的来看是多量多样多变,具体表现为以下四点: 2.2.1 二律背反的双重性。即俄罗斯文明在其形成和发展的每个阶段,好像都分为两个,显出双像,表现为两张不同的面孔:亚洲的和欧洲的,自发的和有组织的,自然和人为的,世俗和宗教的,官方的和民间的,集体的和个人的,总的说来即为矛盾性。 2.2.2 基督宗教性。俄罗斯文化的方方面面都深受基督文化的熏陶。 2.2.3 追求形而上学的精神性。正是这一特性使得这个国家始终保持着奋发向上的生命力。 2.2.4 自觉国家性。众所周知,俄罗斯是一个饱受战争之苦的国家,其在众多知名的战争中能获得胜利的根本原因即为自觉国家性。 3、俄罗斯语言与文化 在1.3节中我们提到了语言的分类,在2.2节中提到了俄罗斯文化的特点,接下来就以1.3节中的分类为标准看看2.2节中的文化特点是如何通过语言表现的。 3.1 词与文化 “玛特辽娜”是过去俄罗斯村姑的常见名字,但这一人名作为文化象征,其含义并不那么单纯。她是俄罗斯传统纪念品--套娃的代名词。它的原型是从日本带回来的不倒翁,上面画的是佛祖,1900年在巴黎世界展上博得了热烈的喝彩,成为了俄罗斯的象征之一。这种由民间演变为官方的词汇反映了俄罗斯文化中的二违背反的双重性。再比如,“День победы”即胜利日是俄罗斯为了庆祝战胜纳粹德国的重大节日,在这一天(5月9日)都会举行盛大的庆祝仪式,因为这是苏联人民用生命和鲜血换来的胜利。每年这个时候,市民们便纷纷到博物馆和烈士墓参观,敬献鲜花。这一盛大而庄严的节日至今仍向我们展示着俄罗斯文化中的自觉国家性。 3.2 句子与文化 俄语中有许多广为流传的民间熟语、俗语和格言。例如,Дело мастера боится.(事怕行家)Волков боится-в лес не ходить.(不入虎穴,焉得虎子)从这些句子中我们不难发现,他们既与我们东方文化有一致之处(如第一个句子),又有不同之处,带有西方特色(如第二个句子,因为在西方世界中“狼”与东方世界的“虎”是等价的)。由此可见,俄罗斯文化中东西融合的现象十分普遍,其二违背反性也就显而易见了。再比如,我们都知道酒在俄罗斯人的生活中扮演着重要的角色,于是就有了下面的笑话“Пиво-жидкий хлеб,водка-жидкое мясо”,“Пойду делать бутерброды”……可见,语言生动地反映了俄罗斯人的生活习俗。 3.3 段落与文化 语言关于文学来说是必不可少的,同样,文学也将语言的美表现得淋漓尽致。我们透过作家们的文化底蕴与其文字的美感受着整个人类文明的魅力。同样,俄罗斯文学以其独特的语言美成为了世界文坛的一朵奇葩。 我们都知道在俄罗斯文学著作中经常出现教堂,以农村为题材的著作中还会出现许多其他的神,如灶神,太阳神等。这是俄罗斯文化追求形而上学的精神性的最集中体现。也正是这种特点使得他们能够在多变而又曲折的历史进程中找到精神的寄托。另外一些类似的文学著作也反映了其文化的基督宗教性。 4、俄罗斯语言变化的文化原因 4.1 俄罗斯语言变化的趋势和特点 随着语言自身及国家各个方面的发展,俄语也发生了相应的变化,呈现出如下特点:简化性,音译性(外来性),通用性,不变性。 4.2 俄罗斯语言特点的成因 之前我们提到了简化性,其表现为两个方面:一是新词代旧词,新词汇的拼写及读音更简单;二是有很多词表示一个意义时,词汇间的异同缩小,或简化为只用某一个词。这主要是为了交往的方便,也更便于文化的传承与传播,另外,也在一定程度上反映了俄罗斯文化内部的趋同性在加强。 音译性(外来性)是指俄语中有很多词是外来词,并且数量还在不断增加,这是经济全球化背景下,俄罗斯文化与世界其他各国文化融合的必然结果。 通用性主要是指阶级词汇减少,这反映了俄罗斯文化的民主性不断增强,整个文化的社会性、群众性日益显现。 而不变性则是指俄语中不以外部环境为转移的固守性。例如,柳树在中国人看来纤弱美好,而在俄罗斯人看来则平添了些许忧伤。因而这就要求我们掌握语言和文化的不可分割性,俄语专业论文,在了解各国文化的基础上探讨其语言。 通过以上论述我们不难发现,语言和文化密不可分,而俄罗斯作为一个文化大国,其语言和文化的关系就显得更为复杂,更具探讨价值。随着中俄关系的友好发展,作为俄语学习者,应该更多地了解俄罗斯文化,发现俄语之美,以更加独到的视角来解读一个不一样的俄罗斯。 参考文献: 1、 季元龙,俄语语言国情学--教与学探究,海外语教育出版社,2004 2、 李文戈,徐汇,俄语幽默笑话精选,哈尔滨工业大学出版社,2017 3、罗顺汇,带你去看俄罗斯,四川文艺出版社,2017 4、张伯香,俄语论文网站,北风的故乡俄罗斯,武汉大学出版社,2003 5、朱达秋,周力,俄罗斯文化论,重庆出版社,2004 |