摘要:从俄汉两种语言在结构、语法功能、修辞特点和表达习惯等方面入手,结合具体的例句,对翻译中词量增减的方式、措施进行说明。 Abstract:From the Russian and Chinese languages in structure, grammatical functions and rhetorical characteristics and expression habits of combined with specific examples, on the translation of lexical changes in the amount and method are described. 引言:鉴于俄语和汉语在语言结构、语法功能、修辞特点以及表达习惯等方面的异同,在表达相同内容时,其用词数量并非完全相同。如果仅是生硬对照原文,不考虑两种语言的内在特点而简单地逐词对译,既难以准确表述原文的真正涵义,也会对译文的语言逻辑产生作用,甚至会造成与原意不符的 ,俄语论文网站,俄语论文网站 |