关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
ABSTRACT   第5-9页  
引言   第9-13页  
一. 关联理论翻译   第13-17页  
  (一) 关联理论简介   第13-15页  
    · 明示--推理的交际过程   第13页  
    · 关联性与关联准则   第13-14页  
    · 语境和认知语境   第14-15页  
  (二) 关联翻译理论   第15-17页  
    · 翻译是一种跨文化的交际   第15-16页  
    · 翻译的本质是译者寻求最佳关联   第16-17页  
二. 成语的概念及《红楼梦》中成语的来源   第17-25页  
  (一) 成语的概念界定   第17-19页  
  (二) 《红楼梦》中的成语来源   第19-25页  
    · 历史典故   第19-20页  
    · 文学著作   第20-21页  
    · 神话传说   第21-22页  
    · 风俗习惯   第22-23页  
    · 自然环境   第23-24页  
    · 《红楼梦》中诞生的成语   第24-25页  
三. 关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语的翻译策略及措施   第25-42页  
  (一) 取得最佳关联效果的成语译例略论   第25-36页  
    · 保留原成语形象   第25-28页  
    · 移植原成语形象并加注   第28-32页  
    · 舍弃原成语形象   第32-34页  
    · 转换原成语形象   第34-35页  
    · 成语中抽象意义具体化   第35-36页  
  (二) 未取得最佳关联效果的成语译例略论   第36-42页  
    · 中国文化背景注解的缺失   第36-39页  
    · 成语翻译中译者明示的缺失   第39-42页  
四. 结论   第42-43页  
致谢   第43-44页  
参考文献   第44-45页  

俄语论文网站俄语论文范文

免费论文题目: