论文目录 中文摘要 第1-5页 ABSTRACT 第5-9页 引言 第9-13页 一. 关联理论与翻译 第13-17页 (一) 关联理论简介 第13-15页 · 明示--推理的交际过程 第13页 · 关联性与关联准则 第13-14页 · 语境和认知语境 第14-15页 (二) 关联翻译理论 第15-17页 · 翻译是一种跨文化的交际 第15-16页 · 翻译的本质是译者寻求最佳关联 第16-17页 二. 成语的概念及《红楼梦》中成语的来源 第17-25页 (一) 成语的概念界定 第17-19页 (二) 《红楼梦》中的成语来源 第19-25页 · 历史典故 第19-20页 · 文学著作 第20-21页 · 神话传说 第21-22页 · 风俗习惯 第22-23页 · 自然环境 第23-24页 · 《红楼梦》中诞生的成语 第24-25页 三. 关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语的翻译策略及措施 第25-42页 (一) 取得最佳关联效果的成语译例略论 第25-36页 · 保留原成语形象 第25-28页 · 移植原成语形象并加注 第28-32页 · 舍弃原成语形象 第32-34页 · 转换原成语形象 第34-35页 · 成语中抽象意义具体化 第35-36页 (二) 未取得最佳关联效果的成语译例略论 第36-42页 · 中国文化背景注解的缺失 第36-39页 · 成语翻译中译者明示的缺失 第39-42页 四. 结论 第42-43页 致谢 第43-44页 参考文献 第44-45页 |