功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本语言风格传达的个案比较探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-5页  
Abstract   第5-9页  
引言   第9-12页  
一 奈达的功能对等翻译理论的本质   第12-18页  
  (一)功能对等理论的相关概念   第12-14页  
    1、从形式对等到动态对等   第12-13页  
    2、从动态对等到功能对等   第13-14页  
    3、读者反映论   第14页  
  (二)功能对等理论的四个层面   第14-16页  
    1、词汇对等   第14-15页  
    2、语法对等   第15页  
    3、篇章对等   第15-16页  
    4、文体对等   第16页  
  (三)功能对等理论的翻译准则   第16-18页  
二 戏剧剧本的特点及翻译   第18-21页  
  (一)戏剧剧本的特点   第18-19页  
    1、口语性   第18页  
    2、动作性   第18-19页  
    3、文本性   第19页  
    4、集中性   第19页  
  (二)戏剧剧本的翻译   第19-21页  
三 契诃夫剧本《樱桃园》的汉译个案比较   第21-41页  
  (一)译者及两种译本的简要介绍   第21-24页  
    1、焦菊隐与《樱桃园》   第21-23页  
    2、满涛与《樱桃园》   第23-24页  
  (二)《樱桃园》原文的语言风格及汉译传达   第24-41页  
    1、词汇层面比较   第25-29页  
    2、句法层面比较   第29-35页  
    3、修辞层面比较   第35-41页  
结语   第41-43页  
参考文献   第43-45页  
致谢   第45页  

俄语论文俄语论文

免费论文题目: