论文目录 中文摘要 第1-4页 ABSTRACT 第4-8页 引言 第8-9页 一、医疗口译概述 第9-13页 (一) 医疗口译的定义及发展 第9页 (二) 医疗口译的特点 第9-10页 1、复杂性 第9-10页 2、准确性 第10页 3、专业性 第10页 (三) 医疗口译的形式 第10-11页 (四) 医疗口译遵循的基本准则 第11-13页 1、自然性准则 第11页 2、民族性准则 第11-12页 3、简明性准则 第12-13页 二、中俄医疗口译问题略论 第13-19页 (一) 中俄医疗口译概述 第13页 (二) 中俄康复保健医疗口译中的错译、误译及其原因略论 第13-19页 1、“望文生义” 第13-14页 2、一味地追求“简明性”准则 第14-15页 3、直译、意译民族性术语 第15-17页 4、背景知识和专业知识的相对缺乏 第17-19页 三、中俄医疗口译职业化的解决策略 第19-26页 (一) 要有较强的语言能力并掌握大量的医疗专业词汇 第19页 (二) 学会快速地记医疗口译笔记 第19-20页 (三) 要有广博的学识 第20页 (四) 进行“补偿性”翻译 第20-22页 (五) 要有娴熟的表达技巧 第22页 (六) 要有良好的职业道德 第22-25页 1、必须有严肃认真的工作态度和高度负责的敬业精神 第22-23页 2、必须严守秘密 第23页 3、必须保持客观公正的立场 第23-25页 4、必须注重礼节,俄语论文题目,仪表端正,俄语论文范文,举止得体 第25页 (七) 良好的身体和稳定的心理素质 第25-26页 结语 第26-27页 参考文献 第27-28页 致谢 第28页 |