论文目录 摘要 第1-4页 Реферат 第4-8页 第一章 绪论 第8-10页 · 选题来源及意义 第8-9页 · 国内外相关探讨综述 第9-10页 · 国外探讨近况 第9页 · 国内探讨近况 第9-10页 第二章 翻译补偿理论综述 第10-20页 · 语言的可译性与不可译性 第10-13页 · 语言的可译性 第10-11页 · 语言的不可译性 第11-13页 · 翻译缺失 第13-14页 · 语义上的翻译缺失 第13页 · 文化上的翻译缺失 第13-14页 · 翻译补偿策略 第14-20页 · 翻译补偿探讨 第14-16页 · 翻译补偿策略 第16-20页 第三章 《酒国》的可译性与不可译性 第20-23页 · 《酒国》的可译性 第20-21页 · 《酒国》题材的可译性 第20-21页 · 《酒国》酒文化的可译性 第21页 · 《酒国》的不可译性 第21-23页 · 《酒国》语言上的不可译性 第21-22页 · 《酒国》文化上的不可译性 第22-23页 第四章 《酒国》俄译本的补偿策略略论 第23-41页 · 《酒国》俄译本的翻译特点概述 第23-25页 · 直译法 第23-24页 · 意译法 第24-25页 · 《酒国》俄译本的翻译补偿策略略论 第25-41页 · 语言学层面的补偿略论 第26-37页 · 审美层面的补偿略论 第37-41页 第五章 《酒国》俄译本的翻译缺失与翻译补偿手段 第41-45页 · 《酒国》俄译本的翻译缺失 第41-43页 · 语义上的翻译缺失 第41-42页 · 文化上的翻译缺失 第42-43页 · 《酒国》俄译本的翻译补偿手段 第43-45页 · 音译法 第43页 · 增译法 第43页 · 注释法 第43-45页 第六章 结论 第45-47页 致谢 第47-48页 参考文献 第48-51页 作者简介 第51页 攻读学位期间探讨成果 第51页 |