从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类著作的翻译策略[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着经济全球化的深入发展,各国之间的交流日益深入,涉及政治思想层面的交流也更加频繁,每年都有许多优秀的政治思想著作被译成中文。此类著作通常含有一定的专业术语,翻译时要求合乎逻辑,用词准确,文理通畅,尽量保持原文的特色和文体,一般使用叙述性文字。但由于译者水平参差不齐,且一般这类著作原文都较为艰深晦涩,翻译实践的效果差强人意。本论文的探讨对象--丸山真男所著《日本的思想》便是其中之一。
  丸山真男所著《日本的思想》是日本当代政治思想探讨的必读书目,它的两个中文译本分别为:1991年由宋益民、吴晓林翻译,吉林人民出版社出版的...

引言:

随着经济全球化的深入发展,各国之间的交流日益深入,涉及政治思想层面的交流也更加频繁,每年都有许多优秀的政治思想类著作被译成中文。此类著作通常含有一定的专业术语,翻译时要求合乎逻辑,用词准确,文理通畅,尽量保持原文的特色和文体,一般使用叙述性文字。但由于译者水平参差不齐,且一般这类著作原文都较为艰深晦涩,日语论文网站,翻译实践的效果差强人意。本论文的探讨对象--丸山真男所著《日本的思想》便是其中之一。
  丸山真男所著《日本的思想》是日本当代政治思想探讨的必读书目,它的两个中文译本分别为:1991年由宋益民、吴晓林翻译,吉林人民出版社出版的宋版;2017年由区建英、刘岳兵翻译,生活·读书·新知三联书店出版的刘版。
  笔者以丸山真男所著《日本的思想》及其两个中文译本为探讨对象,通过逐词逐句的对比略论,结合解构主义翻译思想,试图探索这类著作的翻译策略

参考文献:

免费论文题目: