论文目录 中文摘要 第1-8页 摘要 第8-9页 第一章 翻译任务描述 第9-11页 一、任务背景 第9页 二、任务内容 第9页 三、任务意义 第9-11页 第二章 翻译过程描述 第11-14页 一、译前准备 第11-12页 二、翻译过程 第12-13页 三、译后事项 第13-14页 第三章 案例略论 第14-27页 一、法学文本语言特点的体现 第14-19页 (一)使用术语 第14-15页 (二)使用动名词和形动词 第15-16页 (三)使用复合前置词 第16-17页 (四)使用长句 第17-19页 二、法学文本中句子的翻译措施 第19-27页 (一) 断句法 第19-22页 (二) 顺序法 第22-23页 (三) 分译法 第23-24页 (四) 调位法 第24-27页 第四章 翻译实践总结 第27-30页 一、重视翻译过程 第27-28页 二、恪守翻译准则 第28页 三、提高译者素养 第28-30页 参考文献 第30-32页 术语表 第32-34页 附录 俄汉语文本资料 第34-92页 致谢 第92页 |