论文目录 中文摘要 第1-6页 Реферат 第6-9页 绪论 第9-12页 第一章 等效翻译理论概述 第12-18页 · 等效翻译理论的起源与发展 第12-14页 · 等效翻译理论的概念和准则 第14-15页 · 文学翻译中的等效 第15-18页 第二章 莫言作品《酒国》的略论探讨与该书在俄罗斯的作用 第18-22页 · 作家莫言与《酒国》 第18-19页 · 《酒国》俄译本作者伊戈尔·叶戈罗夫(ИГОРЬЕГОРОВ)及《酒国》在俄罗斯的作用 第19-22页 第三章 《酒国》俄译本中等效翻译论的体现 第22-57页 · 《酒国》俄译本接受群略论 第22-24页 · 原作信息三要素在俄译本中的传达与接受 第24-32页 · 主要精神的传达与接受 第24-27页 · 具体事件的传达与接受 第27-28页 · 意境气氛的传达与接受 第28-32页 · 原作形式、内容、风格在俄译本中的对等 第32-57页 · 原文形式的移植 第32-41页 · 原文内容的保存 第41-50页 · 原文风格的再现 第50-57页 结语 第57-60页 参考文献 第60-63页 作者简介 第63-64页 致谢 第64 页 |