歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式。汉语歇后语在修辞措施及表义效果上与韩国熟语中的谚语、成语、惯用语等有着密切的关系,但在韩语里并没有与它相应的语言形式。而且与韩汉成语探讨相比,歇后语的探讨还很不足,韩语论文网站,交流及作用也远远不及成语,因此歇后语是韩国人在翻译过程中难于认识和理解的一个语言单位。为此,笔者认为歇后语的翻译是一个很值得研讨探讨的课题,深入探讨歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识。 汉语歇后语前面的比喻部分(喻体)或后面解释部分(喻义),在内容上有时既可以对应韩语熟语中的谚语和惯用语,也可以对应成...
歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式。汉语歇后语在修辞措施及表义效果上与韩国熟语中的谚语、成语、惯用语等有着密切的关系,但在韩语里并没有与它相应的语言形式。而且与韩汉成语探讨相比,歇后语的探讨还很不足,交流及作用也远远不及成语,因此歇后语是韩国人在翻译过程中难于认识和理解的一个语言单位。为此,笔者认为歇后语的翻译是一个很值得研讨探讨的课题,深入探讨歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识。 汉语歇后语前面的比喻部分(喻体)或后面解释部分(喻义),在内容上有时既可以对应韩语熟语中的谚语和惯用语,韩语论文网站,也可以对应成语,这一点会对学习者在理解歇后语的含义上有一定的帮助。但是汉语歇后语与韩国熟语之间相对应的例子不仅数量少,而且在翻译过程中它们之间的界线也很模糊,容易产生难辨易混现象。因此,对学习汉语的韩国人来说,整体了解歇后语的相关问题是非常重要的。 为了使学习者能够更容易地理解而使用歇后语,本文在前人歇后语分类的基础上,对歇后语的名称、来源、语法功能等进行了系统的梳理,并提出研讨了翻译上的相应策略。 |