论文目录 中文摘要 第1-5页 Abstract 第5-9页 绪论 第9-17页 一、 论文的选题依据 第9页 二、 论文的探讨对象及目的 第9-10页 三、 论文的创新点及意义 第10页 四、 论文的结构及探讨措施 第10-11页 五、 国内外探讨综述 第11-17页 第一章 摘译的内涵及外延 第17-26页 第一节 摘译的内涵 第17-19页 一、 摘译的不同解释 第17-18页 二、 摘译的义素略论 第18-19页 第二节 摘译的外延 第19-24页 一、 摘译与全译的关系 第19-21页 二、 变译体系中的摘译 第21-24页 本章小结 第24-26页 第二章 摘译的过程 第26-39页 第一节 宏观过程 第26-30页 一、 读者因素作用译者的选择 第26-28页 二、 社会因素制约译者的选择 第28页 三、 对原作的熟悉度制约译者 第28-29页 四、 据变通手段确定翻译措施 第29-30页 五、 内容的取舍引起形式变化 第30页 第二节 微观过程 第30-37页 一、 先摘后译 第30-36页 二、 先译后摘 第36-37页 本章小结 第37-39页 第三章 摘译的单位 第39-50页 第一节 翻译单位简述 第39-41页 一、 全译单位的探讨 第39-40页 二、 变译单位的提出 第40页 三、 摘译单位的确定 第40-41页 第二节 摘译的单位 第41-49页 一、词 第41-42页 二、词组 第42-43页 三、句 第43-44页 四、句群 第44-46页 五、段 第46-48页 六、章∕节 第48-49页 本章小结 第49-50页 第四章 摘译的措施 第50-63页 第一节 摘译的基本措施 第50-56页 一、删词(词组)法 第50-51页 二、 摘句法 第51-52页 三、 摘句群(段)法 第52-55页 四、 摘章(节)法 第55-56页 第二节 摘译的其他问题 第56-61页 一、 摘译的技术问题 第56-60页 二、 摘译的适用范围 第60-61页 三、 译文的其他说法 第61页 本章小结 第61-63页 第五章 摘译的准则及功用 第63-72页 第一节 摘译的准则 第63-66页 一、 内容的重要性 第63-64页 二、 选择的针对性 第64-65页 三、 内容的简要性 第65页 四、 结构的整体性 第65-66页 五、 内容的客观性 第66页 第二节 摘译的功用 第66-71页 一、 删繁就简 第66-67页 二、 以少胜多 第67-68页 三、 避虚就实 第68-69页 四、 力避啰嗦 第69页 五、 削枝强干 第69-70页 六、 突出主题 第70页 七、 引证作据 第70-71页 本章小结 第71-72页 结语 第72-73页 参考文献 第73-77页 致谢 第77 页 |