俄汉全译之分译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
Abstract   第5-9页  
绪论   第9-11页  
  一、 论文选题依据   第9页  
  二、 论文探讨对象及目的   第9页  
  三、 论文创新点及意义   第9-10页  
  四、 论文结构及探讨措施   第10-11页  
第一章 俄汉全译之分译探讨述评   第11-20页  
  第一节 国外分译探讨述评   第11-13页  
    一、 欧美分译探讨简述   第11-12页  
    二、 俄罗斯分译探讨简述   第12-13页  
  第二节 国内分译探讨述评   第13-18页  
    一、 分译探讨简述   第14-17页  
    二、 简评   第17-18页  
  本章小结   第18-20页  
第二章 分译概念界定   第20-27页  
  第一节 分译的内涵   第20-23页  
    一、 分译的特征   第20-22页  
    二、 分译的本质属性   第22-23页  
    三、 分译的定义   第23页  
  第二节 分译的外延   第23-25页  
    一、 分译与全译的关系   第24页  
    二、 分译与增译的关系   第24-25页  
    三、 分译与合译的关系   第25页  
  本章小结   第25-27页  
第三章 俄汉分译单位   第27-33页  
  第一节 翻译单位简述   第27-29页  
    一、 翻译单位   第27-28页  
    二、 全译单位   第28-29页  
  第二节 分译单位   第29-32页  
    一、 词   第29-30页  
    二、 短语   第30-31页  
    三、 句子   第31-32页  
  本章小结   第32-33页  
第四章 俄汉分译过程   第33-41页  
  第一节 分解   第33-36页  
    一、 语形略论   第33-35页  
    二、 语义略论   第35-36页  
    三、 语用略论   第36页  
  第二节 重组   第36-39页  
    一、 语用合成   第37页  
    二、 语义整合   第37-38页  
    三、 生成构句   第38-39页  
  本章小结   第39-41页  
第五章 俄汉分译准则   第41-46页  
  第一节 分形保意准则   第41-43页  
    一、 分形   第41-42页  
    二、 保意   第42-43页  
  第二节 功能对等准则   第43-44页  
    一、 功能与翻译   第43-44页  
    二、 功能对等   第44页  
  本章小结   第44-46页  
第六章 俄汉分译措施体系   第46-68页  
  第一节 词分译   第46-53页  
    一、 名词分译   第46-48页  
    二、 动词分译   第48-51页  
    三、 形容词分译   第51-52页  
    四、 前置词分译   第52-53页  
  第二节 短语分译   第53-60页  
    一、 名词短语分译   第54-56页  
    二、 动词短语分译   第56-57页  
    三、 形动词短语分译   第57-59页  
    四、 副动词短语分译   第59-60页  
  第三节 句子分译   第60-66页  
    一、 单句分译   第61-62页  
    二、 复句分译   第62-66页  
  本章小结   第66-68页  
第七章 俄汉分译理据   第68-77页  
  第一节 分译的语言学理据   第68-72页  
    一、 分译的语法律理据   第68-70页  
    二、 分译的语义学理据   第70-71页  
    三、 分译的语用学理据   第71-72页  
  第二节 分译的逻辑学理据   第72-76页  
    一、 分译的概念理据   第73-74页  
    二、 分译的判断理据   第74-75页  
    三、 分译的推理理据   第75-76页  
  本章小结   第76-77页  
结语   第77-78页  
参考与用例文献   第78-81页  
致谢   第81 页  

俄语专业论文俄语毕业论文

免费论文题目: