论文目录 中文摘要 第1-5页 Abstract 第5-9页 绪论 第9-11页 一、 论文选题依据 第9页 二、 论文探讨对象及目的 第9页 三、 论文创新点及意义 第9-10页 四、 论文结构及探讨措施 第10-11页 第一章 俄汉全译之分译探讨述评 第11-20页 第一节 国外分译探讨述评 第11-13页 一、 欧美分译探讨简述 第11-12页 二、 俄罗斯分译探讨简述 第12-13页 第二节 国内分译探讨述评 第13-18页 一、 分译探讨简述 第14-17页 二、 简评 第17-18页 本章小结 第18-20页 第二章 分译概念界定 第20-27页 第一节 分译的内涵 第20-23页 一、 分译的特征 第20-22页 二、 分译的本质属性 第22-23页 三、 分译的定义 第23页 第二节 分译的外延 第23-25页 一、 分译与全译的关系 第24页 二、 分译与增译的关系 第24-25页 三、 分译与合译的关系 第25页 本章小结 第25-27页 第三章 俄汉分译单位 第27-33页 第一节 翻译单位简述 第27-29页 一、 翻译单位 第27-28页 二、 全译单位 第28-29页 第二节 分译单位 第29-32页 一、 词 第29-30页 二、 短语 第30-31页 三、 句子 第31-32页 本章小结 第32-33页 第四章 俄汉分译过程 第33-41页 第一节 分解 第33-36页 一、 语形略论 第33-35页 二、 语义略论 第35-36页 三、 语用略论 第36页 第二节 重组 第36-39页 一、 语用合成 第37页 二、 语义整合 第37-38页 三、 生成构句 第38-39页 本章小结 第39-41页 第五章 俄汉分译准则 第41-46页 第一节 分形保意准则 第41-43页 一、 分形 第41-42页 二、 保意 第42-43页 第二节 功能对等准则 第43-44页 一、 功能与翻译 第43-44页 二、 功能对等 第44页 本章小结 第44-46页 第六章 俄汉分译措施体系 第46-68页 第一节 词分译 第46-53页 一、 名词分译 第46-48页 二、 动词分译 第48-51页 三、 形容词分译 第51-52页 四、 前置词分译 第52-53页 第二节 短语分译 第53-60页 一、 名词短语分译 第54-56页 二、 动词短语分译 第56-57页 三、 形动词短语分译 第57-59页 四、 副动词短语分译 第59-60页 第三节 句子分译 第60-66页 一、 单句分译 第61-62页 二、 复句分译 第62-66页 本章小结 第66-68页 第七章 俄汉分译理据 第68-77页 第一节 分译的语言学理据 第68-72页 一、 分译的语法律理据 第68-70页 二、 分译的语义学理据 第70-71页 三、 分译的语用学理据 第71-72页 第二节 分译的逻辑学理据 第72-76页 一、 分译的概念理据 第73-74页 二、 分译的判断理据 第74-75页 三、 分译的推理理据 第75-76页 本章小结 第76-77页 结语 第77-78页 参考与用例文献 第78-81页 致谢 第81 页 |