论文目录 摘要 第1-4页 Аннотация 第4-6页 绪论 第6页 一、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия 的语言特点 第6-12页 (一)语体属性 第7-8页 (二)词汇特点 第8-9页 ·政治外交词汇 第8页 ·缩略语 第8页 ·军事词汇 第8页 ·专有词汇 第8-9页 (三)句法特点 第9-12页 ·连续使用第二格定语 第9页 ·广泛使用插入语 第9-10页 ·形动词、副动词短语的使用 第10-11页 ·复合句的使用 第11-12页 二、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия翻译中遇到的问题 第12-14页 (一)断章取义、望文生义 第12-13页 (二)死扣词典释义 第13-14页 (三)译句语序缺乏灵活性 第14页 三、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия 的翻译策略 第14-21页 (一)尊重历史事实 第15-16页 (二)信息等值 第16-17页 (三)逻辑性增译 第17-18页 (四)直译与意译 第18-21页 ·直译 第19-20页 ·意译 第20-21页 结语 第21-22页 参考文献 第22-23页 致谢 第23-25页 附件:原文/译文 第25-53页 |