论文目录 中文摘要 第1-4页 Резюме 第4-7页 绪论 第7-9页 第一章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия 的科学语体特点 第9-22页 一、 词汇特点 第9-12页 (一) 同一概念常用同一词语重复 第9-11页 (二) 使用动名词结构 第11-12页 二、 词法特点 第12-16页 (一) 代词复数第一、第三人称使用较多 第12-14页 (二) 关系形容词使用频繁 第14-15页 (三) 现在时出现频率高 第15页 (四) 大量使用复合前置词、复合连接词 第15-16页 三、 句法特点 第16-21页 (一) 句子成分多样 第16-19页 (二) 应用客观词序 第19-21页 本章小结 第21-22页 第二章 探索作用翻译质量的语言因素 第22-61页 一、 词汇因素 第22-43页 (一) 专有名词的翻译 第22-37页 (二) 词汇之间的搭配 第37-40页 (三) 词汇数量的增减 第40-42页 (四) 词汇意义的引申 第42-43页 二、 句法因素 第43-57页 (一) 句子语序 第43-45页 (二) 句子成分 第45-53页 (三) 复合句 第53-57页 三、 语境因素 第57-61页 (一) 作用风格 第57-58页 (二) 情景交融 第58-61页 第三章 探索作用翻译质量的其他因素 第61-71页 一、 社会因素 第61-67页 (一) 政治因素 第61-66页 (二) 文化因素 第66-67页 二、 译者因素 第67-70页 (一) 译者的双语水平 第67-68页 (二) 译者的综合素养水平 第68-70页 本章小结 第70-71页 结语 第71-73页 参考文献 第73-75页 致谢 第75-77页 附件:原文/译文 第77-112页 |