论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-7页 绪论 第7-16页 一、选题依据 第7页 二、探讨综述 第7-14页 三、探讨措施及语料来源 第14页 四、结构 第14-16页 第一章 俄汉编译概述 第16-27页 第一节 编译概念 第16-23页 一、编译之“名” 第16-19页 二、编译之“实” 第19-22页 三、编译概念界定 第22-23页 第二节 俄汉编译简介 第23-26页 一、新中国成立前 第23-24页 二、新中国成立后 第24-26页 本章小结 第26-27页 第二章 俄汉编译单位 第27-37页 第一节 段及章节 第27-34页 一、段 第28-33页 二、章节 第33-34页 第二节 篇和书 第34-36页 一、篇 第34-35页 二、书 第35-36页 本章小结 第36-37页 第三章 俄汉编译措施和过程 第37-52页 第一节 俄汉编译措施 第37-49页 一、摘取法 第37-39页 二、合并法 第39-42页 三、概括法 第42-44页 四、调序法 第44-49页 第二节 俄汉编译过程 第49-51页 一、明确主题 第49-50页 二、收集材料 第50页 三、加工翻译 第50-51页 本章小结 第51-52页 第四章 俄汉编译准则及功用 第52-65页 第一节 俄汉编译准则 第52-62页 一、主题的明确性 第52-55页 二、材料的集中性 第55-60页 三、结构的精巧性 第60-61页 四、篇幅的合理性 第61-62页 第二节 俄汉编译功用 第62-64页 一、节约 第62-63页 二、优化 第63-64页 本章小结 第64-65页 结语 第65-66页 参考文献 第66-70页 致谢 第70-71页 |