论文目录 摘要 第1-5页 Резюме 第5-8页 引言 第8-10页 第一章 外交文献的言语特点 第10-27页 第一节 从修辞学角度看外交文献 第10-16页 一、 外交文献具有逻辑性、条理性、准确性和生动性 第10-12页 二、 外交文献的修辞的特点 第12-14页 三、 外交文献的词汇修辞特点 第14页 四、 外交文献的句法特点 第14-16页 第二节 外交文献的语言特点 第16-20页 一、 复杂式比较级和最高级的使用 第16-17页 二、 专业术语及缩略语的使用 第17-18页 三、 外交文献语言的简练性 第18-20页 第三节 外交文献的翻译准则 第20-25页 一、 确切选择词义 第20-21页 二、 正确选择专业术语用词 第21-23页 三、 正确应用各种翻译技巧 第23-25页 本章小结 第25-27页 第二章 “报告”中词汇的翻译措施 第27-36页 第一节 动词的使用特点及翻译措施 第27-31页 一、 动词的使用特点 第27-29页 二、 形动词短语的翻译措施 第29-30页 三、 反身动词的翻译措施 第30-31页 第二节 专业术语的翻译措施 第31-34页 一、 一般术语的翻译 第31-32页 二、 新兴政治经济术语的翻译 第32-34页 三、 缩略语(сокращения)的翻译 第34页 本章小结 第34-36页 第三章 “报告”中句子的翻译措施 第36-45页 第一节 句子的分译与合译 第36-40页 一、 句子的分译 第36-38页 二、 句子的合译 第38-40页 第二节 句子的增译与减译 第40-44页 一、 句子的增译 第40-42页 二、 句子的减译 第42-44页 本章小结 第44-45页 结语 第45-47页 参考文献 第47-48页 致谢 第48-51页 附件:原文/译文 第51-86页 |