论文目录 中文摘要 第1-7页 Abstract 第7-13页 前言 第13-29页 第一章 《诗经》与楚辞在俄罗斯的传播 第29-48页 第一节 《诗经》在俄罗斯的翻译与探讨 第29-41页 一、帝俄时期的王西里:作为儒学经典的《诗经》探讨 第29-32页 二、苏联时期的阿理克学派:作为文学经典的《诗经》探讨 第32-38页 三、当代俄罗斯时期的克拉芙佐娃:作为双重经典的《诗经》探讨 第38-41页 第二节 楚辞在俄罗斯的翻译与探讨 第41-48页 一、楚辞的翻译 第41-44页 二、屈原探讨 第44-48页 第二章 汉魏六朝诗歌在俄罗斯的传播 第48-79页 第一节 俄罗斯汉赋及乐府的翻译与探讨 第48-57页 一、汉赋的翻译 第48-52页 二、乐府的翻译与探讨 第52-57页 第二节 俄罗斯曹植诗歌的翻译与探讨 第57-63页 一、曹植诗歌的翻译 第58-59页 二、曹植诗歌的探讨 第59-63页 第三节 俄罗斯陶渊明诗歌的翻译与探讨 第63-71页 一、陶渊明诗歌的翻译 第63-66页 二、陶渊明诗歌的探讨 第66-71页 第四节 俄罗斯永明体诗歌的翻译与探讨 第71-79页 一、永明体诗歌的翻译 第72-73页 二、永明体诗歌的探讨 第73-79页 第三章 唐代诗歌在俄罗斯的传播 第79-149页 第一节 俄罗斯对唐代诗歌选的翻译 第79-98页 一、帝俄时期对唐诗的模糊翻译 第79-81页 二、苏联时期的楚紫气与阿理克:对唐诗的创造性翻译与艺术性翻译 第81-93页 三、俄罗斯时期的孟列夫:对唐诗翻译的再探究 第93-98页 第二节 俄罗斯的李白翻译与探讨 第98-114页 一、李白诗歌的翻译 第98-102页 二、李白诗歌的探讨 第102-114页 第三节 俄罗斯的杜甫翻译与探讨 第114-137页 一、杜甫诗歌的翻译 第114-126页 二、杜甫诗歌的探讨 第126-137页 第四节 俄罗斯的白居易与王维翻译与探讨 第137-149页 一、白居易诗歌的翻译与探讨 第138-144页 二、王维诗歌的翻译与探讨 第144-149页 第四章 宋明诗歌在俄罗斯的传播 第149-176页 第一节 俄罗斯对宋代诗歌的翻译与探讨 第149-167页 一、宋代诗词选的翻译 第149-152页 二、巴斯马诺夫的宋词翻译 第152-160页 三、谢列布里亚科夫对宋代诗词的探讨 第160-167页 第二节 斯米尔诺夫对明代诗歌的翻译 第167-176页 第五章 中国古典诗论在俄罗斯的传播 第176-213页 第一节 语文学哲学探讨--阿理克与《论诗人的长诗》 第176-202页 一、阿理克生平及学术思想介绍 第176-183页 二、语文学哲学探讨--阿理克与《论诗人的长诗:司空图翻译与探讨》 第183-197页 三、世界中西比较诗论的先行者--阿理克与中西比较诗论 第197-202页 第二节 术语探讨—李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》 第202-213页 一、李谢维奇生平简介 第203-204页 二、术语探讨--李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》 第204-209页 三、俄罗斯《文心雕龙》的翻译家--李谢维奇对《文心雕龙》的翻译 第209-213页 结语 俄罗斯中国古典诗歌翻译与探讨的特点 第213-218页 中国古典诗歌俄译本及探讨作品详表 第218-238页 参考文献 第238-247页 致谢 第247-249页 个人简历 在学期间的学术论文与探讨成果 第249 页 |