中国古典诗歌俄传史论[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-7页  
Abstract   第7-13页  
前言   第13-29页  
第一章 《诗经》与楚辞在俄罗斯的传播   第29-48页  
  第一节 《诗经》在俄罗斯的翻译与探讨   第29-41页  
    一、帝俄时期的王西里:作为儒学经典的《诗经》探讨   第29-32页  
    二、苏联时期的阿理克学派:作为文学经典的《诗经》探讨   第32-38页  
    三、当代俄罗斯时期的克拉芙佐娃:作为双重经典的《诗经》探讨   第38-41页  
  第二节 楚辞在俄罗斯的翻译与探讨   第41-48页  
    一、楚辞的翻译   第41-44页  
    二、屈原探讨   第44-48页  
第二章 汉魏六朝诗歌在俄罗斯的传播   第48-79页  
  第一节 俄罗斯汉赋及乐府的翻译与探讨   第48-57页  
    一、汉赋的翻译   第48-52页  
    二、乐府的翻译与探讨   第52-57页  
  第二节 俄罗斯曹植诗歌的翻译与探讨   第57-63页  
    一、曹植诗歌的翻译   第58-59页  
    二、曹植诗歌的探讨   第59-63页  
  第三节 俄罗斯陶渊明诗歌的翻译与探讨   第63-71页  
    一、陶渊明诗歌的翻译   第63-66页  
    二、陶渊明诗歌的探讨   第66-71页  
  第四节 俄罗斯永明体诗歌的翻译与探讨   第71-79页  
    一、永明体诗歌的翻译   第72-73页  
    二、永明体诗歌的探讨   第73-79页  
第三章 唐代诗歌在俄罗斯的传播   第79-149页  
  第一节 俄罗斯对唐代诗歌选的翻译   第79-98页  
    一、帝俄时期对唐诗的模糊翻译   第79-81页  
    二、苏联时期的楚紫气与阿理克:对唐诗的创造性翻译与艺术性翻译   第81-93页  
    三、俄罗斯时期的孟列夫:对唐诗翻译的再探究   第93-98页  
  第二节 俄罗斯的李白翻译与探讨   第98-114页  
    一、李白诗歌的翻译   第98-102页  
    二、李白诗歌的探讨   第102-114页  
  第三节 俄罗斯的杜甫翻译与探讨   第114-137页  
    一、杜甫诗歌的翻译   第114-126页  
    二、杜甫诗歌的探讨   第126-137页  
  第四节 俄罗斯的白居易与王维翻译与探讨   第137-149页  
    一、白居易诗歌的翻译与探讨   第138-144页  
    二、王维诗歌的翻译与探讨   第144-149页  
第四章 宋明诗歌在俄罗斯的传播   第149-176页  
  第一节 俄罗斯对宋代诗歌的翻译与探讨   第149-167页  
    一、宋代诗词选的翻译   第149-152页  
    二、巴斯马诺夫的宋词翻译   第152-160页  
    三、谢列布里亚科夫对宋代诗词的探讨   第160-167页  
  第二节 斯米尔诺夫对明代诗歌的翻译   第167-176页  
第五章 中国古典诗论在俄罗斯的传播   第176-213页  
  第一节 语文学哲学探讨--阿理克与《论诗人的长诗》   第176-202页  
    一、阿理克生平及学术思想介绍   第176-183页  
    二、语文学哲学探讨--阿理克与《论诗人的长诗:司空图翻译与探讨》   第183-197页  
    三、世界中西比较诗论的先行者--阿理克与中西比较诗论   第197-202页  
  第二节 术语探讨—李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》   第202-213页  
    一、李谢维奇生平简介   第203-204页  
    二、术语探讨--李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》   第204-209页  
    三、俄罗斯《文心雕龙》的翻译家--李谢维奇对《文心雕龙》的翻译   第209-213页  
结语 俄罗斯中国古典诗歌翻译与探讨的特点   第213-218页  
中国古典诗歌俄译本及探讨作品详表   第218-238页  
参考文献   第238-247页  
致谢   第247-249页  
个人简历 在学期间的学术论文与探讨成果   第249 页  

俄语论文网站俄语论文题目

免费论文题目: