论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-8页 绪论 第8-11页 一、论文选题依据 第8页 二、论文探讨对象及目的 第8-9页 三、论文创新点及意义 第9页 四、论文结构及探讨措施 第9-11页 第一章 俄汉全译之对译探讨概述 第11-16页 第一节 国内对译探讨概述 第11-13页 第二节 国外对译探讨概述 第13-16页 第二章 俄汉全译之对译概念 第16-23页 第一节 对译的内涵和外延 第16-17页 第二节 对译的特点 第17-19页 一、对译语形特点 第17-18页 二、对译语义特点 第18页 三、对译语用特点 第18-19页 第三节 对译的本质属性 第19-23页 一、语形对位 第19-20页 二、语义对应 第20-21页 三、语用对等 第21-23页 第三章 俄汉全译之对译体系构建 第23-71页 第一节 音对译 第23-28页 一、音对译概念 第23-25页 二、音译表略论 第25-28页 第二节 词素对译 第28-34页 一、构词词素对译 第29-33页 二、构形词缀对译 第33-34页 第三节 词对译 第34-49页 一、词对译类别 第34-37页 二、词类对译 第37-49页 第四节 短语对译 第49-59页 一、静词短语对译 第50-53页 二、动词短语对译 第53-55页 三、副词短语对译 第55-58页 四、前置词短语对译 第58-59页 第五节 小句对译 第59-63页 一、简单句对译 第59-61页 二、分句对译 第61-63页 第六节 复合句与句群对译 第63-67页 一、复句对译 第63-66页 二、句群对译 第66-67页 第七节 对译体系内外关系 第67-71页 一、对译体系内部关系 第68-69页 二、对译与全译体系关系 第69-71页 第四章 俄汉全译之对译理据 第71-81页 第一节 对译之语言学视角 第71-74页 一、语义学与对译 第71-73页 二、合作准则与对译 第73-74页 第二节 对译之逻辑学视角 第74-77页 一、概念的固定性与对译 第74-75页 二、判断与对译 第75-76页 三、推理与对译 第76页 四、同一律与对译 第76-77页 第三节 对译之美学视角 第77-81页 一、音韵美与对译 第77-78页 二、形式美与对译 第78-79页 三、形象美与对译 第79-81页 结语 第81-82页 参考及用例文献 第82-85页 致谢 第85 页 |