论文目录 中文摘要 第1-6页 ABSTRACT 第6-10页 引言 第10-12页 选题探讨的背景 第10页 选题探讨的目的 第10页 本课题理论意义和现实意义 第10-11页 本课题探讨措施 第11-12页 第1章 汉语和俄语中的熟语学 第12-16页 · 汉语熟语概念的内涵和外延 第12-13页 · 俄语熟语概念的内涵和外延 第13-16页 第2章 汉语和俄语惯用语所属的熟语类型 第16-22页 · 惯用语所属的熟语类型 第16-17页 · 汉语中惯用语和成语、歇后语,俄语论文题目,谚语、格言的区别 第17-19页 · 和成语、歇后语的区别 第17-18页 · 和谚语、格言的区别 第18-19页 · 俄语中惯用语和俗语、谚语、成语的区别 第19-22页 · 和俗语、谚语的区别 第19-20页 · 与成语的区别 第20-22页 第3章 汉语和俄语惯用语的特点 第22-30页 · 结构形式的多样性 第24-25页 · 语义表达的形象性 第25-28页 · 语义表达的口语性 第28-30页 第4章 汉语和俄语惯用语的分类 第30-36页 · 汉语惯用语的分类 第30-32页 · 俄语惯用语的分类 第32-33页 · 探讨惯用语的对象和性质 第33-34页 · 探讨惯用语的任务 第34-36页 第5章 汉俄习惯用语在互译时的处理 第36-47页 · 阐述用“形象译形象”的互译准则 第36-37页 · “用形象译形象”的三大优势 第37页 · 对于形象构成和文化异同的体现 第37-40页 · 动物 第38页 · 植物 第38页 · 人体外貌 第38-39页 · 日用实物 第39页 · 自然景物 第39页 · 语言文字 第39-40页 · 对于形象构成的手段 第40-41页 · 明喻 第40页 · 隐喻 第40-41页 · 矛盾法 第41页 · 夸张 第41页 · 翻译策略及举例 第41-47页 · 形象对应的互译策略 第42-44页 · 创造性互译的策略 第44-47页 第6章 结论 第47-50页 参考文献 第50-53页 致谢 第53 页 |