论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-8页 引言 第8-12页 一、 选题意义 第8-10页 二、 解决问题拟采用的理论、措施、语料 第10-12页 第一章 应答词语探讨综述 第12-19页 第一节 应答词语探讨从属于象似性理论阵营 第12页 第二节 应答词语探讨的语言学流派归属 第12-13页 第三节 汉语学界的应答词语探讨近况及发展趋势 第13-15页 第四节 俄语学界的反应词语探讨近况及发展趋势 第15-17页 本章小结 第17-19页 第二章 应答词语与附加要素 第19-25页 第一节 应答词语与附加要素的所指 第19-23页 一、 汉语应答词语的所指 第19-21页 二、 俄语附加要素的所指 第21-23页 第二节 应答词语与附加要素的差异 第23-24页 本章小结 第24-25页 第三章 应答句式与变异性重复对语结构之对比 第25-34页 第一节 汉语应答句式略论 第25-26页 一、 什么是汉语应答句式 第25页 二、 汉语应答句式略论 第25-26页 第二节 变异性重复对语结构模式略论 第26-29页 一、 变异性重复对语结构模式的理论基础 第26-28页 二、 变异性重复对语结构模式略论 第28-29页 第三节 应答句式与变异性重复对语结构模式之对比 第29-32页 一、 归纳应答句式中的“X”的位置 第29-30页 二、 归纳变异性重复对语结构模式中的“ПС”的位置 第30-32页 本章小结 第32-34页 第四章 应答词语和反应词语的兼类问题 第34-43页 第一节 汉语应答词语的兼类问题 第34-35页 第二节 俄语反应词语的兼类问题 第35-41页 第三节 应答词语与反应词语兼类对比略论 第41-42页 本章小结 第42-43页 第五章 汉语中的应答词语“是”与俄语中的反应词语“да” 第43-52页 第一节 汉语应答词语中的“是” 第43-45页 一、 由“是”构成的应答词语 第43-45页 二、 略论由“是”构成的应答词语 第45页 第二节 俄语反应词语中的“да” 第45-48页 一、 由“да”构成的反应词语 第45-48页 二、 略论由“да”构成的反应词语 第48页 第三节 应答词语“是”与反应词语“да” 第48-51页 一、 “是”与“да”的词性问题 第48-49页 二、 “是”与“да”的功能 第49-50页 三、 “是”与“да”的能产性 第50-51页 本章小结 第51-52页 第六章 汉俄应答词语对比探讨与汉俄翻译 第52-74页 第一节 汉语文学著作中的应答词语在俄语译文中的处理 第52-59页 一、 汉语文学著作中的应答词语在俄语译文中不翻译为反应词语 第52-55页 二、 汉语文学著作中的应答词语在俄语译文中翻译为反应词语 第55-57页 三、 汉语文学著作中的非应答词语在俄语译文中翻译为反应词语 第57-59页 第二节 对汉语应答词语在俄语翻译中的几点处理建议 第59-73页 一、 在语义和语用上最大限度接近原文 第59-62页 二、 不是所有的应答词语和反应词语之间都存在一一对应关系 第62-71页 三、 某些应答词语不能翻译成反应词语 第71-72页 四、 某些非应答词语可以翻译成反应词语 第72-73页 本章小结 第73-74页 总结 第74-76页 参考文献 第76-78页 附录 第78-87页 致谢 第87 页 |