本文以历史性、对比性的探讨措施阐述了汉语和俄语吸收外来词的历史阶段和发展近况及趋势,俄语论文,力图以文化语言学和认知语言学等理论来解释和阐明有关问题。作者认为,汉俄外来词在发展趋势上都有字母外来词增多和外来词语素化的共同特点。从两种语言吸收外来词的个性特点上看,俄语论文网站,汉语中的外来词以意译双音节词为主,而俄语中的外来词音译占绝大多数,无论是语言自身特点还是语言外部事实(传统与现代)都决定了俄语中的外来词要比汉语多得多。
This paper, by an approach of diachronic and comparative research, discusses the historic stages, present status and future trends of loanword absorption in Chinese and Russian. Efforts have been made on explaining the related issues with the theories of cultural linguistics and cognitive linguistics. The author maintains that both Chinese and Russian have the trend of a growth in alphabetic loanwords and morphemicalization of loanwords. As for the characteristic difference, Chinese loanwords are mostly free-translated disyllables while those of Russian are in great majority transliterated words. It should be true, either by the internal characteristics of the two languages or by the facts (traditional and modern) outside of language, that Russian has much more loanwords than Chinese does. |