论文目录 中文摘要 第1-6页 Abstract 第6-11页 引言 第11-14页 一 、《红楼梦》俄语翻译事业的历时发展及简介 第14-21页 (一) 第一阶段:帝俄时期的А.И.Кованько译本 第14-15页 (二) 第二阶段:苏联时期В.А.Панасюк1958 年译本 第15-19页 (三) 第三阶段:新俄罗斯时期В.А.Панасюк1995 年译本 第19-21页 二 、《红楼梦》回目的美学特色 第21-25页 (一) 音韵的和谐 第21-22页 1 叠音 第21页 2 叠韵 第21-22页 3 双声 第22页 4 平仄 第22页 (二) 字词的锤炼 第22-23页 1 炼字 第22页 2 成语应用 第22-23页 3 典故融入 第23页 (三) 讲究句式 第23-24页 1 对仗工整而又自然天成 第23页 2 句式整齐而又灵活多变 第23-24页 (四) 善用辞格 第24-25页 1 比喻 第24页 2 借代 第24-25页 三 、《红楼梦》回目翻译美学比较略论 第25-39页 (一) 翻译美学略论的理论基础 第25-27页 (二) 《红楼梦》俄译本回目翻译的美学比较 第27-39页 1 译文语音方面的音韵美比较 第27-31页 2 译文句式方面的形式美比较 第31-35页 3 译文修辞方面的意境美比较 第35-39页 四 、《红楼梦》两译本回目翻译异同产生的原因略论 第39-44页 (一) 译者翻译观的发展变化 第39-40页 (二) 译者自身的审美体验 第40-41页 (三) 译语读者对异语文化的认知 第41-42页 (四) 红学探讨在国外的发展 第42-44页 五 、结论 第44-45页 参考文献 第45-47页 致谢 第47 页 |