论文目录 中文摘要 第1-6页 ABSTRACT 第6-10页 引言 第10-12页 第一章 《围城》中的熟语及其文化含义 第12-21页 一、 熟语概念界定 第12-15页 二、 《围城》中熟语承载的文化信息 第15-21页 (一) 汉民族的风俗习惯 第15-16页 (二) 中国的宗教文化 第16-18页 (三) 历史典故 第18-19页 (四) 民间神话传说 第19-21页 第二章 等效翻译理论与熟语文化信息传达 第21-25页 一、 等效翻译理论 第21-22页 二、 熟语文化信息的等效传达 第22-25页 (一) 形式对等,且动态对等 第22-23页 (二) 形式不对等,俄语专业论文,动态对等 第23-25页 第三章 《围城》俄译本中熟语文化信息的等效翻译措施 第25-36页 一、 词汇义或比喻义相同的熟语翻译 第25-26页 二、 语义冲突的熟语翻译 第26-27页 三、 文化空缺的熟语翻译 第27-36页 (一) 原语形象的直译 第28-29页 (二) 替代形象意译 第29-30页 (三) 舍弃形象意译 第30-32页 (四) 阐释法 第32-34页 (五) 直译加注法 第34-36页 第四章 《围城》俄译本中熟语文化信息的缺失及其原因略论 第36-47页 一、 语言体系不同导致的文化含义耗损 第36-37页 二、 译者的翻译意识形态干预 第37-39页 三、 文化空缺导致误译、漏译 第39-47页 (一) 误译 第40-42页 (二) 漏译 第42-47页 结论 第47-48页 参考文献 第48-50页 致谢 第50 页 |