汉、越新词语比较探讨[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】: 社会生活发生了巨大变化,语言中的词汇及时反映着这些变化,体现出本时期新词语的种种特色。越南改革开放比中国迟一些,所以越语新词语的涌现期也晚一些。越语的新词语也是一种复杂的语言现象,产生新词、新义的方式很多,有借用外文仿造词,外文词音译,旧词复活,更改旧词,旧词派生新义,词类转换等等。越语虽然深受汉语作用,但两国的文化有所不同,所以新词语里既有相同之处,也有不同之处。本文采用越汉对比方式,主要从构造方式上略论越语新词语,词义略论使用汉语。将越南语和汉语新词语分成都有的和各有的两部分进行比较略论:首先略论两种语言新词语的共同点,其次略论两种语言新词语的异同,然后比较略论两种语言各自不同的新词语,最后说明造成越汉新词语差异的原因。对越南语的新词语进行全面、系统的探讨,并将越南语的新词语与汉语的新词语进行比较探讨,无论是关于越南语的学习和应用还是汉语的学习和应用,都有重要的意义。

【关键词】:越语新词语 汉语新词语 对比 越汉新词语比较探讨
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H136;H44
【目录】:

内容摘要4-5

Abstract5-8

0. 引言8-11

0.1 选题的意义8-9

0.2 现有探讨状况9-10

0.3 本文探讨内容和语料来源10-11

0.3.1 探讨内容10

0.3.2 语料来源10-11

1. 越南语和汉语新词语的相同点11-17

1.1 完全借用汉语语素11-12

1.1.1 语序相同11

1.1.2 语序相反11-12

1.2 部分借用汉语语素12-13

1.2.1 汉越音加纯越音12

1.2.2 纯越音加汉越音12-13

1.3 完全采用越语语素意译汉语13-14

1.3.1 结构相同13-14

1.3.2 结构不同14

1.4 都借用西方语言14-17

1.4.1 直接采用西语原形14-15

1.4.2 采用音译或半音译方式15-17

2. 越南语和汉语新词语的异同17-26

2.1 全部采用汉语语素,但与汉语词语的语素不同17-19

2.1.1 全部语素不同17

2.1.2 部分语素不同17-19

2.2 部分采用汉语语素,西语毕业论文,但与汉语词语的语素不同19-21

2.2.1 纯越音加汉越音19-20

2.2.2 汉越音加纯越音20-21

2.3 全部采用越语语素,而且构造方式不同21-24

2.4 借用西语的方式不同24-26

2.4.1 越语用音译或半音译,汉语用意译24-25

2.4.2 越语用意译,汉语用音译或半音译25-26

3. 越南语与汉语各有的新词语26-57

3.1 汉语有的新词语,越南语词典没有收录26-30

3.1.1 汉语是新词,西语论文,越南语也有人使用,还没收入词典26-28

3.1.2 汉语是新词,越南语用短语28-29

3.1.3 汉语是新词,越南语还没有29-30

3.2 越南语是新词语,汉语已是旧词或没有30-57

3.2.1 越南语是新词语,汉语是旧词30-49

3.2.2 越南语是新词语,汉语没有49-57

4. 越南语与汉语新词语差异的原因57-60

4.1 新词语相同的原因57-58

4.1.1 历史的原因57

4.1.2 改革开放方式57-58

4.1.3 对外交流58

4.1.4 教育政策58

4.2 新词语不同的原因58-60

4.2.1 中国的特点58-59

4.2.2 越南的特点59-60

免费论文题目: