【摘要】:《堂吉诃德》—西班牙古典文学的文化珍品,世界文学的不朽之作。2017年5月7日,诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部联合举办的一次民意测验中,来自54个国家和地区的一百位作家推选《堂吉诃德》为人类史上最优秀的虚构著作。而在远隔千山万水的古老东方,自1922年林纾的《魔侠传》开始,中国的《堂吉诃德》翻译工作就此展开,迄今为止八十多年中出版的中文不同译者的译本达二十二种。《堂吉诃德》在中国经历了转译到直译;编译、节译再到整译;译文从文言文到白话文再到现代汉语普通话。而这一切都与西班牙语及整个外语教育事业在中国的发展息息相关。从“急切”拜读第二卷的“中国大皇帝”到近四百年后的《堂吉诃德》翻译浪潮,西班牙语在中国的发展无疑与这位林纾的“魔侠”、鲁迅的“西版阿Q”共生共荣。
论文首先在第一章对这部西班牙及世界文学的巅峰之作的汉译历程进行综述,随后对迄今为止已在国内出版的《堂吉诃德》各个版本加以回顾和概述,并选取无论是译者还是译文在国内都已得到广泛认可的、最为知名且备受关注的八个中文版本为例,针对西中语言及文化异同论文尝试对《堂吉诃德》的八个汉译版本进行相应的比较和略论。
在介入各版本的翻译略论之前本文在第二章节对翻译、文学翻译的理论加以阐述并略论了作为文学著作的翻译者的特色和使命。试为下文的各版本翻译比较的展开作为基础和铺垫。
西语和汉语系两种截然不同的语言文字,各有一套独特的语法、独特的词汇和独特的表达形式。既然翻译是以一种语言文字代换另一种语言文字的语言活动,那么在形式上发生变化就是十分自然和非有不可的了。在第三章本文一方面,从《堂吉诃德》中展现的西语文字、短语、语法、词序、语音特点探讨并研讨其在各汉译版本的相应变化。另一方面,西语专业论文,着眼于这八部汉译著作在传达这部现实主义著作中展现的塞万提斯时期西班牙社会经济、民族、语言诸多文化元素的技巧和措施,并对其进行比较和评论。塞万提斯本人借堂吉诃德之口也对翻译之难作过评述:“一般翻译就好像从背面观赏弗兰德斯的挂毯,图案尤可模糊观之但光彩尽失。”(《堂吉诃德》第二部分,第六十一章)。我们试图在品味和鉴赏各译者为保留其“光彩”所付出的努力和迸发的智慧的同时,西语论文范文,在第四章回顾略论并展望国内高校的西班牙语专业教学和西班牙语专业翻译教学的历程、发展和挑战。在对中国高校的西班牙语教学、西班牙语翻译教学的目的、措施、准则等特点进行阐述和介绍后,根据各年代、背景不同译者的汉译《堂吉诃德》中出现的翻译问题,最后分享一些对西班牙语、特别是西班牙语翻译教学教材编写、师资、学生各方面的反思。
由于各种原因文章存在很多不足之处,特别是对这样一部伟大的著作的探讨探究值得一生涵泳玩索。
【关键词】:《堂吉诃德》中译版 翻译比较 中国西语教学 翻译教学
Agradecimiento4-5 中文摘要5-7 Resumen7-11 Introducción11-14 Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China14-24 1.1 Don Quijote14-16 1.2 La primera versión china de Don Quijote16-18 1.3 Las versiones chinas publicadas hasta hoy en día18-24 1.3.1 La versión de traductor no hispanista20-21 1.3.2 Las versiones de traductores hispanistas21-24 Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción24-33 2.1 Traducción24-27 2.2 La Traducción literaria y el traductor literario27-29 2.3 Géneros literarios y metodologías de traducción literaria29-31 2.4 Comparación de las traducciones y ense anza de la traducción31-33 Capítulo III Análisis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote33-75 3.1 Las características lingüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote33-57 3.1.1 La gramática34-41 3.1.2 El léxico41-49 3.1.3 La fónica49-57 3.2. Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote57-75 3.2.1 Las lingüísticas57-63 3.2.2 Las socio-económicas63-67 3.2.3 Las etnográficas67-75 Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a través de los problemas de la traducción de Don Quijote75-99 4.1 Génesis y evolución del ELE en China75-78 4.2 Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China78-90 4.2.1 Manuales didácticos79-82 4.2.2 El profesorado82-87 4.2.3 Clases de prácticas traductoras87-90 4.2.3.1 Métodos didácticos e implicaciones investigadoras88-89 4.2.3.2 Prácticas- una clase de traducción en SISU89-90 4.3 Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China90-92 4.4 Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especialidad92-99 4.4.1 Para manuales didácticos95-97 4.4.2 Para el profesorado97-98 4.4.3 Para el alumnado98-99 Conclusión99-101 Referencias bibliográficas101-104 |