【摘要】:随着中国同世界的交流更加紧密,西语论文范文,口译成为当今最为热门的职业之一。而同声传译是当今最流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译,进而对同声传译的探讨也越来越普遍。结合当前形势,本翻译报告所选取的原文是对于口译系统探讨措施的《口译教学的系统探讨措施》(A Systematic Approach To Teaching Interpretation)第三章--同声传译(Simultaneous Interpretation)。在翻译过程中,译者以释意理论为指导,在此理论框架下,西语论文网站,应用替换与重复、直译法、意译法等翻译措施,力求忠实于原文,将原文翻译到位。本报告对此作了较为详细的略论,旨在为口译教学探讨提供参考。
【关键词】:同声传译 释意理论 脱离原语语言外壳
摘要4-5 Abstract5-7 第一章 引言7-9 1.1 项目背景7 1.2 项目意义7-8 1.3 报告结构8-9 第二章 探讨背景9-13 2.1 理论基础:翻译的释意理论9-10 2.2 原文介绍10-13 2.2.1 作者简介10 2.2.2 主要内容10-11 2.2.3 原文略论11-13 第三章 翻译难点与翻译措施13-19 3.1 翻译难点13-14 3.2 准备工作14 3.3 翻译措施14-19 3.3.1 替换与重复14-16 3.3.2 意译法16-17 3.3.3 直译法17-19 第四章 总结19-20 参考文献20-21 附录 1 原文21-54 附录 2 译文54-75 |