【摘要】:本文例举了中西方文学中有关龙的典故、故事,并相应阐释了典故、故事中龙的隐喻与象征意义。通过比较略论中西文学中"龙"的隐喻与象征意义的差异,探析中西"龙"文化相异的哲学根源。西方以主客体二元论的思维方式为主,而中国以天人合一的一元论的思维方式为主。思维方式的不同导致了对"龙"的隐喻的不同,从而也导致文化误读。解决误读的措施有两个,其一是将"龙"在西语中的对应语改作"loong",以此来替换原有的对应语,如英语及法语中"dragon";其二是采用更开放的心态,对待文化异同,宣传中国"龙"的文化内涵,打造"龙"的多元形象。
【作者单位】:
福建商业高等专科学校外语系 一作为“龙的传人”,当被问及“龙”在英语中怎么说时,大家的脑海中都会迅速闪现“dragon”这个单词。长久以来,在中西文互译的过程中,英语中“dragon”已经固定成为汉语中的“龙”的对应语。然而,这两个词果真能成为所指意义上的对应语么?所指意义的交集又有多大呢?现代汉语 ,西语论文题目,西语论文范文 |