【摘要】:
现代西班牙汉译文学一直处于现代译介文学的边缘位置,其被译介的数量和规模都无法与英、美、俄、日等国家的文学译介情况相提并论。但在现代阶段,对它的译介一直没有中断,而且业已达到译介上的自觉。因此,无论是把它归入欧洲国家文学的支流还是归入弱小民族国家文学的行列都无法尽述其在现代文学中的独特性,所以对它的译介情况以及译介者的策略进行钩沉必能打破以往的盲点,了解西班牙汉译文学在现代文学译介中的意义。
本文以现代文学中的西班牙汉译文学作为论述对象,通过对1917-1949年期间西班牙汉译文学译介情况的梳理,将这段时间的译介活动细分为三个历史阶段,来略论不同历史时段译介重心的转移以及转移发生的原因。
引论部分,对文本的论述对象进行界定,并提出以下问题:西班牙汉译文学的译介者集中在哪些群体?他们有着怎样的译介策略和原则?他们的译介与中国现代文学发展历程有何关系?
第一部分,分时段对现代西班牙汉译文学在中国现代的译介情况进行细致的爬梳和整理,发掘每个时段译介的些微相异之处,由此展示在现代文学视野下西班牙汉译文学的全貌。从概况可看出,在现代中国文学的每个阶段由于译介群体发生变化,译介对象也随之发生变化,译介历经了从重视思想内容到关注形式特征再到表现战争心境三个不同的阶段。
第二部分,从译介主体、译介对象以及译介策略三个方面对现代西班牙汉译文学进行阐释。译介主体具有作家和译介者的双重身份,他们分别隶属于不同的群体。译介对象在不同的历史阶段,呈现出多样化的特征。而译介者所采取的译介策略与主体和对象的变化息息相关。本文依据以色列学者吉登·图里的“翻译原则”理论,对译介者在翻译中所采取的译介策略进行略论,以此论证译介者以作家身份建构现代中国文学的同时,也把译作作为建构现代文学现代性的一部分。
结语,简论现代西班牙汉译文学对现代中国文学的作用,指出西班牙汉译文学与中国现代文学发展历程上的一致性,由此论证现代西班牙汉译文学的有计划性和有目的性。
【关键词】:西班牙汉译文学 建构 阐释 策略
中文摘要3-5 ABSTRACT5-8 引论8-10 第一部分 译介概况10-26 一、第一个十年的译介(1917-1927)10-15 二、第二个十年的译介(1928-1936)15-22 三、第三个十年的译介(1937-1949)22-26 第二部分 西班牙汉译文学的译介策略26-45 一、谁在译?--群体角度关照下的译介26-31 1、尚未形成规模的零散的译介者26-27 2、以《小说月报》为中心的译介者群体27-28 3、以《现代》为中心的译介者群体28-30 4、以《译文》为中心的译介者群体30-31 二、译什么?--译介对象的嬗变31-37 1 对著作思想内容的重视31-34 2 对文学本体的关注34-36 3 战争阴霾下的新图景36-37 三、怎么译?--译介策略探悉37-45 1 系统经济的介绍写实派文学37-40 2 渴望先锋40-43 3 战争语境下的民族化43-45 ,西语论文,西语毕业论文 |