【摘要】:汉语中有大量的以数字为词素的词语 ,它们形象、生动、传神 ,具有突出的意象性表意功能 ,但是译成英语就变成了虚幻、抽象的概念性词语。这说明数字在英汉文化中具有不同的性质、意义和影响。为此 ,本文参考了大量有关文献资料 ,总结、归纳了数字在中西文化中的涵义及其来源 ,并通过这一现象对中西思维方式和语言习惯进行对比 ,从更深的层次上研讨了这种语言现象的深层根源 ,希望对中西文化探讨和语言学习有所助益
【作者单位】:
燕山大学继续教育学院 汉语有大量以数字为词素的词语 ,它们生动、形象、传神 ,但是翻译成英语多数要转译成抽象的概念性词语 ,例如 :“十全十美”译成 be perfect in every way;“九九归一”译成 whenall is said and done;after all;“不三不四”译作 dubious orshady;“三六九等”译作 various g ,西语论文范文,西语毕业论文 |