【摘要】:正 据说用“本体论”一词来译西文的ontology的最初是日本学者,由此作用到中国人,“但20世纪30年代以后,日本学者已逐渐放弃‘本体论’而采用‘存在论’一词,大约从50年代至今便几乎完全用‘存在论’代之,‘本体论’这一术语已经消失。”而中国人则沿用“本体论”一词直到今天,虽然已经有许多人提出这个词不能对应地翻译西方ontology一词,并提供了多种选择,如“存在论”、“存有论”、“是论”、“本是论”等等,
【关键词】:
据说用“本体论”一词来译西文的ontofogy的最初是日本学者,由此作用到中国人,“但20世纪30年代以后,日本学者已逐渐放弃‘本体论’而采用‘存在论’一词,大约从so年代至今便几乎完全用‘存在论’代之,‘本体论’这一术语已经消失。”①而中国人则沿用“本体论”一词直到今天 ,西语论文范文,西语论文 |