跟鸡蛋较真 外语论文网 www.waiyulw.com 我是杭州一家钢厂的技术人员,2017年我来到西班牙首都马德里,任务是给西班牙钢厂提供技术指导。马克尔是我的上司,适逢春节,他安排了一个周末,请我和几个中国同事去他家吃饭。 马克尔和太太布斯芳在厨房忙碌着。我礼节性地说要帮厨,其实是想参观一下他们的厨房。马克尔家的厨房布置得整整齐齐。而让我惊讶的是灶台上放着天平、模具、量勺和闹钟。我好奇地请教,布斯芳一边切菜一边解释:“天平是称食材和作料的,温湿度计用来测量食物的温度和厨房湿度,模具是用来做饼干之类甜点的,闹钟是控制烹饪时间的。”说话间闹钟“嘀嘀”响起,布斯芳拿出发酵好的面团放进烤箱。她说:“现在用自动煮蛋器了,原来煮蛋的时候都要用到闹钟,这样可以保证吃到稀黄蛋,不用担心煮老。”吃个煮鸡蛋还这么精确!西班牙人活得够较真的。 马克尔从冰箱里拿出一盒鸡蛋,准备做甜点。我注意到盒子上有标签,最上面标明鸡蛋保鲜期;左下标明需要在5℃到8℃之间存放;右下标出鸡蛋大小,“L”是“大”,“M”是“中”。每个鸡蛋壳上都标有各种号码,代表着下这个蛋的母鸡是否生活在自然环境中,有没有固定的鸡舍,是否自由觅食,饲料里有没有化学添加剂,打不打预防针……鸡蛋壳上有“身份说明”,价格当然有贵有贱,让大家看得清楚,吃个明白。除了盒子和鸡蛋壳上密密麻麻的数字,鸡蛋说明书的“责任”也不轻,上面标有产地代码,比如BE是比利时,DE代表西班牙,DK是丹麦,FR是法国。紧跟产地代码后面是产品公司代码以及饲养笼子的号码。有了这些编码,鸡蛋质量只要有半点问题,食品监测部门就能顺藤摸瓜追查到生产商,甚至抓到下蛋的那只问题母鸡。 把一个鸡蛋弄得如此复杂,只有西班牙人才干得出来,可我又从这些麻烦中感受到贴心和放心。 跟红绿灯较真 初到西班牙,休息的时候自然想四处走走。自以为拿个地图就能畅行无阻,碰壁之后才知出门也是个技术活。 和中国一样,公共汽车上靠门的座位是老幼病残孕的座位。但多数情况下,公共汽车总有许多空座位,这专座似乎意义不大了。一次,我和朋友上了车,就近坐在了靠门的位子上。随后上来一位拄着拐杖的老太太,走到我面前,严肃地示意我起来让位子给她,并用拐杖指了指座位上方的标记。其实车上没几个人,几乎所有的座位都空着。这老太太还真是较真! 这爱较真的除了乘客还有司乘人员。西班牙中小城市公共汽车或有轨电车平日10分钟至15分钟一趟,节假日、周末每半小时才一趟。有一次我要去巴塞罗那,急着赶一趟去火车站的有轨电车,待我提着行李气喘吁吁地赶到车门前,司机刚好接到发车信号。任我怎么打手势、拍车门,司机死活不开门,我只好再等半小时,结果误了火车。 2017年5月,在巴塞罗那,我坐出租车回旅店,途经一条狭长的马路。这条路上有个路口设置了特色红绿灯,控制信号灯的是要过马路的行人。当没有行人时,信号灯就总是绿灯亮着,如果有行人要过马路,只要按一下人行道边上一根电杆上的按钮,交通信号灯就会变红:汽车被禁行。一旦后面紧接着又有行人要过马路,再次按那个按钮,计算机会根据当时车流量自动调整信号灯变化的时间。 那天,我乘坐的出租车恰好在这条人行横道前遇到了红灯,有两个行人正在过马路。当他们走到马路对面的人行道上时,整个人行横道线上空无一人,可交通信号灯的自动变换时间没到。我特别注意观察了一下,这里没有安装监控摄像头,可交通信号灯后面的车辆都在静静地等着,没有一辆车闯红灯。我问出租车司机,既然已经没有行人要过马路,又没有监控摄像头,更没见交通警察,为什么还非要等那个绿灯?他耸了一下肩膀说:“因为法学。” 西班牙的汽车也非常多,但不堵车,很多路段甚至不限速,交通事故的发生率却很低。这得益于司机的守法,也得益于行人的守法。对法学的敬畏和恪守,使大家的生活看似麻烦实则简单、高效。 跟说话较真 在西班牙工作期间,尤其是在和西班牙人一起开会、谈话,最常听到“我不知道”和“我要先查一下”之类的话,说完后,西班牙人总是掏出一个小笔记本,工工整整地把问题记下来。 关于一个进度很紧的工程项目,这样的回答是最揪心的,中方的工程人员巴不得老外对每个问题都能立即拍板,速战速决,偏偏他们要“探讨探讨”。 西班牙人为什么爱说“不知道”呢?一种是问题已经超出他的专业知识范围了,西语论文,或者是问题涉及他们分包给第三方完成的工作,或者要用计算软件对问题进行略论才能得到结果,西班牙人会说自己不知道,然后去弄个明白。另一种是属于动脑筋和通过简单计算能得出答案的问题,但不属于他的部门责任范围,或者他认为自己不应该自作主张替别人拿主意,西班牙人多数还是会说不知道。 我们与合作的西班牙企业的合同里规定要用美国设备,如果临时出现短缺,要用便于采购的德国设备替代。一般这种情况下,西语毕业论文,技术部的确认成了卡在节骨眼的事。一双双热切的眼睛投射在一个焦点上,巴不得那大鼻子下面的嘴唇吐出“OK”来,可偏偏那个部门的老外不紧不慢地说:“我不知道。” 过了两天,那老外已经把意见整整齐齐地写好,关于替代设备和原定设备的各项技术指标、外形尺寸、作业环境要求等做了详细对比,然后给出了“NO”的结论。他们并非不知道大家的期望,并非不知道工作进度的压力,但是,他们仍旧能冷静地说出自己的意见,更不会不负责任地满嘴跑火车,这就是他们的严谨。老实说,这些“不知道”要比投领导所好,不经调查就拍脑袋说出来的“知道”和“没问题”要踏实多了。 在西班牙轻易不要说“是”,尤其是语言不过关的时候。似懂非懂或者根本听不明白的时候连连微笑点头,口中不停称“是”,好像自己明白了一样,是绝对做不得的。这样的直接后果是,西班牙人会对你不以为然,因为他们在说话的时候即使想照顾你的英语,也不可避免地用了一些俗语,他们本身在说完之后就知道你根本听不懂,这时却看到你的点头,那么他们会觉得你非常可笑。相反,如果你在不懂的地方就实事求是地摇头,那么西班牙人会用另外更通俗的方式向你解释多次,直到你真的明白。 另外,在工作中如果轻易说“是”,西班牙人会认为你真的能搞定,但一次两次过后,发现这个“是”其实什么也不是,会直接质疑你的人品,直到丢掉工作。和我一同派驻西班牙的小吴就因为对上司说了几个模棱两可的“是”,而实际没能很好地完成任务,在月度考评时被判不合格,提前解约回国。 编辑 张金余 |