摘要:本文应用文体学基本理论, 从词汇和修辞两个层面对《揭露西班牙秘密》的文体特征进行略论。文章揭示了《揭露西班牙秘密》词汇应用的精确和特别,充分展现了其独特的语言艺术与魅力。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:词汇 修辞格 文体略论 乔治·奥威尔(George Orwell)是一名英国作家和记者。他的著作因预先意识到社会的不公平而以敏锐智慧著称。他被认为是英国20世纪文化的记录者。《揭露西班牙秘密》这篇文章是奥威尔和妻子于1936年12月到西班牙旅行时写的。 一、词汇 词汇与文体关系密切,探讨英语文体的人至今还常引用斯威夫特(Jonathan Swift)给文体下的定义:“把恰当的词放在恰当的地方。”不同的文体需要使用不同的词语。 1.词汇的语义色彩 为了体现文章的真实性和评判性,文章从一开始就大量使用具有欺骗性和贬义的词语来烘托和揭示该文章揭露西班牙战争真实意义的主题。在整个语篇作者应用了大量这样的词汇,如obscure, compromise, doubt, grotesque, wick, insurrection, disguise, mingling等。这些词可以让读者感受到作者的写作意图:揭露西班牙战争的真实情况。 2.词语的大写 王佐良指出,西语专业论文,英语有语音、词汇、语法等多种强调手段。在本文中,作者把一些词汇大写,以达到强调的影响,使读者更加注意到作者想要强调的内容。比如,在文章的第一段中将DAILY MAIL,NEWS CHRONICLE和DAILY WORKER大写,以让读者记住这些词汇所代表出版物。这也表现了作者对这些媒体文章的愤恨和批判。因为它们所记载的“事实”是非真实的,它们扭曲了事实,蒙蔽了世人的眼睛。 在文章的第九段中,作者将ANYBODY大写,以强调说明当时可能是托洛茨基分子的人很多。这一单词让读者给予了特别关注,同时也体现了当时政局的混乱,法西斯对当时社会的作用是很大的。 文章第十段中,作者将这两句话中WOULD和POUM大写。其中WOULD构成了过去将来时,这表示当时将潜入革命者中的间谍会很多,革命者所面临的困难很艰巨。法西斯为了破坏革命者的活动可谓处心积虑,所以说西班牙关于法西斯的战争其实是革命与反革命之间的战争。第二句中POUM大写更加强调了反对共产主义的组织。这一词说明反对共产主义者数量之多已经形成了一个组织。这个词是一个专指当时反对共产主义组织的专有名词,说明当时这一历史事件对当时的文化也产生了一定的作用。 二、修辞特点 在文学文体中,修辞手法的使用是很常见的。文体学是在西方传统的修辞学基础上发展而来的,可以说,文体学的前身就是古代修辞学。在本篇文章中大部分句子是直接陈述。本文是一篇正式的说明文,直接陈述应该是最恰当的叙述手段。 1.比喻 “比喻,往往用较熟悉较具体的事物作比,使人关于正文格外看得真切。”在本文中有一处作者应用了比喻: It is a combination with about as much vitality,and about as much right to exist,as a pig with two heads or some other Barnum and Bailey monstrosity. 这一比喻生动地阐述了当时出现的Popular Front是一个含有两种相对成员的联盟。中产阶级是靠剥削工人和农民的劳动力生存的,但现在他们共同的敌人是封建和法西斯,所以他们现在结盟,并开始反对法西斯。但是他们的性质是不同的。正如一头猪长了两个头。 2.反讽 在文章中作者也应用了反讽这一手法,西语论文范文,例如: (1)The ‘liberal’ bourgeois is genuinely liberal up to the point where his own interests stop. (2)the substitution of the Popular Army (once again,in Communist jargon,‘People’s Army’),modelled as far as possible on an ordinary bourgeois army... (3)Until a few months ago the Anarcho-Syndicalists were described as 'working loyally' beside the Communists. 在(1)句中“liberal”在这里应用的是它的反义,因为当时的中产阶级是不自由的,在这里有利于讽刺效果。(2)句中的“Popular Army”被有些人当成人民的军队,但其实他不是为了人民而战斗,所以这也不是词的本意。(3)句中“the Anarcho-Syndicalists” 在当时没有忠诚地工作,并且在慢慢变成叛徒,所以“working loyally”也是起一定讽刺意义。这一修辞手法的应用让我们看到那些伪君子的真面目。 参考文献: [1]王佐良.英语文体学论文集[C].北京:外语教学与探讨出版社,1986. [2]连淑能.英汉对比探讨[M].北京:高等教育出版社,1993. [3]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙: 湖南教育出版社,1986. [4]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海世纪出版集团,上海教育出版社,2001. (责编 张亚欣) |