摘要:英汉两种语言中存在着大量的及其丰富的与动物有关的词汇,但由于两个民族在历史文化、地域文化、习俗文化、审美价值取向和社会心理等方面存在很大的异同,因此两民族对同一动物赋予了不同的文化内涵,只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行跨文化交际。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:动物; 文化;翻译 动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质�性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化异同,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大异同,体现了其所属群体的文化背景。 1.因历史文化不同而产生的文化内涵异同 对中国人来说,龙是神圣的,代表权力、威严,代表整个中华民族。中国人都以龙为吉祥如意的象征,。在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。因此,西语论文范文,封建帝王常常自封为“真龙天子”,西班牙语论文,平民百姓自称是“龙的传人”。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等成语。 但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the old dragon。西方神话中也由此产生了许多英雄屠龙的故事 阿波罗杀死一条叫皮松的巨龙圣徒乔治用矛杀死一条龙 救出一位被献祭的公主中世纪的传说中尼伯龙根杀死巨龙法夫纳等等 所以外国人是谈龙色变也难怪当听到中国人讲望子成龙时会十分惊讶和不解而。而我们常说的“亚洲四小龙”最好译成“The Four Tigers of Asia”。 2.因地域文化不同而产生的文化内涵异同 中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。特定的地理环境造就了特定的文化 特 定 的 文化又产生特定的表达方式 英 国 四 面 环 海 英 国 人早期的生活很大程度都依赖于海并在与海的斗争中创造了海的文化 这一文化在英语习语中体现得 淋 漓 尽 致 例 如 cold fish表 示 冷 漠 的 人。中国人可能用天涯何处无芳草来表示安慰而英国人则会用There are a lot of fish in the sea海里有的是鱼 由此可见鱼在很大程度上体现了人的特质 相反中国除了东南部省份沿海外其余版图都被大陆所包围 海文化也相对较弱所以含有鱼的汉语习语也是凤毛鳞角缺乏丰富的联想意义用其比喻人更是少之又少 英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫 John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。 3.因习俗文化不同而产生的文化内涵异同 狮子在西方被称为百兽之王 其形象勇敢威武强大具有威严英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图像”British Lion” 表 示雄 狮 英国 在特定的场合 “beard the lion” 就可以用来表示冒犯英国人 而”twits the lion’s tail表示藐 英国侮辱英国。而关于中国人来说狮子并不为人们所熟悉 因此很难产生相同的内涵联想在中国能代表勇猛强大和威严的动物并非狮子而是老虎 常见的说法有虎口脱险 伴君如伴虎虎毒不食子等。 英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的‘假期’待遇”。但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。而在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。 与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。中国人养狗的目的主要是用来看门。因而在我国,狗的地位比起英语国家的同类来说要低得多了。在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌的东西,汉语中与狗有关的词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等。 然而,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好情感恰好与狗相反。中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主人作伴消遣,而且猫还抓老鼠,颇具实用价值。因与“耄”同义,猫在中国文化中还是长寿的象征。可在西方英语国家的人们眼中,同样乖巧也能捕鼠的猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非的家伙,以下的习语生动地体现了他们眼中的这一形象。 4.审美价值取向和社会心理不同产生文化内涵异同 审美价值取向和社会心理异同的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不同。 在希腊和罗马神话中,owl 常常栖息在智慧女神雅典娜的身边。因此,在英语中,owl是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头就得找它求救。成语as wise as an owl(象鹰一样智慧)即是一例。如果说某人owlish往往是形容他聪明、严肃。 在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同。由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜发出凄切的叫声,有人认为它是不祥之鸟。并有民间传说猫头鹰落在谁家树上,或谁听到猫头鹰的叫声,他家就会有人要死。这么一来,人们便把它的叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,认为猫头鹰是不祥之鸟,谁碰上它谁就倒霉。中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”;“夜猫子抖抖翅,大小有点事”;“夜猫子进屋,全家都哭”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征,人见人怕。 英汉两种语言中有许多同一个动物词汇具有不同文化内涵,这正好说明并反映了英汉两种文化所存在的巨大异同,体现出民族的文化个性。 5.结论 作为语言学习者,要真正掌握词汇就必须在理解词的内涵上下功夫。同样要真正理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,探讨其文化异同。只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行跨文化交际。 所以,在教学中应把语言教学与文化教学结合起来,而且应用多种方式――大量地阅读英文原版报刊、看英文电影、录像等,让学生处于一种英语的真实情境之下,这样才能使学生在学习词汇的过程中真正领会到词汇在原文化中的涵义,正确应用所学到的词汇在跨文化交流中自如地进行交际,真正达到语言教学的目的。 参考文献 [1]夏门大学外语系,英语成语词典[M]. 北方:商务印书馆,1980. [2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与探讨出版社,1999 [3]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与探讨出版社,1994 [4]蒋磊.英语习语的文化内涵与对比[M].武汉大学出版社,2000 [5]廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语文,2000(5) [6]陈莉莉,英语中动物词汇的转译用法及翻译[J].解放军外国语学院学报,1998 |