[摘要]No…hasta(que)…这一句式在句中的含义是表肯定抑或表否定,西语论文范文,往往引起争论,而西语中又的确存在着以肯定形式表否定和以否定表肯定的语法现象。本文例举了大量名著文艺著作中的有关句子来对此问题加以系统的解释和论述,在弄清问题的同时,也告诉学生如何利用文学名著和经典著作来进行语言现象的探讨,撰写论文,使文章更具有科学性和说服力。 [关键词]肯定表否定;否定表肯定;语法现象 人们提出这样一个句子,“No comprendo hasta ahora.”应该如何理解,怎样翻译?一种意见认为应译为:“我到现在还不懂”;另一种意见认为应译作:“我现在才懂”,两种理解完全相反。这个句子很简单,但乍看去却颇费解,甚至引起争论。它有何独特之处呢?细看之,这个句子中有一个“No...hasta...”,似乎与西班牙语中用来表示肯定的强调句式No...hasta(que)...一般模样,尤其是在句首冠之以这个No,这样才有了第二种理解而引起争论。若是句子照下面写出,便好理解:No he comprendido hasta ahora。很清楚,这是“我现在才懂”,并无人会提出异议。细查它的原因,是在这一句中使用了一个过去时态(过去完成时)之故。而文章一开始提出的那个句子只能是第一种翻译的意思,即“我到现在还不懂”。虽然,这一句也有“No...hasta...”这一形式,但它不组成一个句式,No是用来否定comprendo,而与hasta间没有联系,hasta只是一个用来强调ahora和加强语气的副词。所以,可以看出,No...hasta(que)...这个以否定表示肯定的句式,与所用时态有密切关系,关键是时态。这种句式只有加上一定的时态才具有表示肯定的含义。这种以否定表示肯定的形式在西班牙语中并不多见。除此以外,尚有以肯定表示否定的情形,也是通过时态的使用来体现。两种表达法构成一种具有独特风格的文体,口语中,文学描述中常可遇到,实在新鲜有趣。先略论一下以肯定表否定,弄清时态在其中的影响;再来看以否定表肯定及No...hasta(que)...句式,而开始部分的那个句子的正确理解及译法也就更易明白了。 一、以肯定表否定 这里只谈通过时态对比来体现的,即通过过去时与现在时的对比。在西班牙语中,各种过去时态(pretérito)都含有一种相关于现在的否定特性(propiedad de sugerir una idea de negación,relativa al pre-sente)。这是一种常见文体。说一个事物的fue,ha sido,可能表示出no es;说creí,he creído,creía,可能是“Ya no lo creo”。如下例,现在说:Creíque el accidente no tenía importancia(.以前我以为这一事件并不重要)这就等于是:“Yanolocreoasí”。现在不这样认为了。应注意,任何一种过去时,都可通过与现在时的对比得到一种暗含的否定含义。上句若用he creído或creía,也可造成否定效果,只是特色(matiz)稍有不同。只有简单过去时,或曰绝对过去时(pretéritoabsoluto)使这种过去与现在的对比(即否定)显得突出而鲜明。如:QuiseaMarta(.我爱玛儿塔。)已断然排除了现在有仍爱她之一切可能,纯属过去之事了。而quería或hequeridoaMarta的意思是,现在虽已不爱,但言语中含有较浓的感情色彩,或颇有对过去感情的留恋之意。这种表现法使文字洗练,表现力强,含蓄而富有情感。看下面两个例子,注意时态使用,及对比汉语译文:Yo,senora,una hija bellatuve...iquébian tuve he dicho!que aunque vive no la tengo,pues sin morir la he perdido.”(Calderón de la Barca)夫人,我曾经有过一个美丽的女儿,曾经有过,我说得真妙!因为,虽然她活着,我却没有了她,纵然她未死去,我却失去了她。(卡尔泰隆•代•拉•瓦尔伽)Yo lo creía otro;pero de todos modos,celebro haberlo visto.(Sangre y Arena V,Blásco Ibánez)(没想到他是这个样子。不过,不管怎样,看到他我倒蛮高兴的。)(《碧血黄沙》依巴涅斯)这种用肯定的过去时态造成的否定效果若加上hasta或hastaque从句,便给否定加上了时间限制,成了动作、或曰主句中时间上的后续,hasta或hastaque引导的从句表示了从属时间的终点。在这种情况下,是过去时与这一时限或时间终点对比,当然,其中也包含现在时。如:Estuveintranquilohastaquerecibítu carta.(接到你的信后我才放了心)主句意思是“不安”,整句意思将之否定,成了“放了心”。 二、以否定表肯定 同样可以说,各种否定了的过去时,都暗含有一种相关于现在的肯定特性。若将上述有的句中的过去时加以否定,则这个否定的过去时便可能表示肯定的含义。现在我们只就用hasta或hasta que相连的,即以No...hasta(que)...句式作为辅助手段来体现以否定表肯定的情形来谈谈。这种句式的使用在西班牙语中的使用很常见。不论口语中,书面语中还是文学著作中经常使用,它形式多样,使用灵活,表现力强,饶有趣味。它是用在否定句中的任何一个过去时态同hasta或hasta que所规定的时限(已不局限于“现在”)对比,从而产生出暗含的肯定效果。句式中表示时限部分hasta或hasta que前面的否定部分,在语法上是全句的主要部分或主句;后面则是时间状语(景况补语)或是一个从句,它与前面主句的动词在含义上紧连在一起,给了主句动作一个时间终点,而限制了它;这样,先否定,后限制,相对比之下,反过来使句子具有了肯定的含义。试观下面的例句,注意hastaque引导的句子以及后面hasta带的原动词句如何限制被否定了的动作。SalióHasan acompanándolos hasta la marina con todos sus soldados,y no los dejóhasta que se hicierona la vela,ni aun quitólos ojos del bergantín hasta perderlo de vista.(El Amante Liberal,Novelas Ejemplares,Cervantes()哈桑带着他的士兵送他俩到海边,直到启航时才放开他们,两眼盯着那艘双桅轻帆船,直到望不见他们为止。)(塞万提斯《模范小说》)以No...hasta que...句式表肯定用法很多,我们将它分为两类,一是暗含的肯定已经实现;一是暗含的肯定尚未实现,或曰尚待实现。 |