汉西数词的比较及汉语数词如何西译[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Capítulo 1 Base teórica y metodológica

1.1 Lingüística Contrastiva
Como este trabajo tomo la Lingüística Contrastiva (LC) como la base teórica ymetodológica, es necesario que conozcamos generalmente de qué se trata. Trager (1949)expone que es una subdisciplina de la Lingüística Aplicada, considera las característicasconflictivas de las lenguas y su objetivo es una gramática contrastiva, que reúna bajo unaforma única las gramáticas descriptivas de dos lenguas y predice con cierta exactitud quépartes de la estructura presentarán dificultades para los estudiantes, y cuál será lanaturaleza de estas dificultades en el proceso de aprendizaje. Trager la considera como unprocedimiento que se utiliza en el proceso de una segunda lengua.A medida del desarrollo de los estudios de este aspecto, Lingüística Contrastiva nosólo se aplica en el marco gramatical, sino también en otros ámbitos, tales como latraducción y la compilación de diccionarios. J.Fisiak (1981) la define como subdisciplinade la Lingüística relacionada con la descripción de dos o más lenguas o sistemas delenguas para determinar tanto diferencias como similitudes. Xu Yulong (许余龙) (2002: 4)a ade que Lingüística Contrastiva se refiere a la comparación sincrónica, que se concentraen las diferencias entre dos o más lenguas a fin de aplicarla en otros ámbitos. Podemosdeducir que Lingüística Contrastiva se refiere al estudio y a la investigación dedicada alcontraste sincrónico y sistemático de dos o más sistemas lingüísticos.Como una subdisciplica de la Lingüística, Lingüística Conrrastiva también abarca laLC teórica y la práctica. De acuerdo con J.Fisiak (1981:2), la primera tomando en cuenta lamanera exhaustiva de las diferencias y similitudes entre dos o más lenguas, ofrece unmodelo adecuado para establecer la comparación y determinar congruencia, equivalencia,correspondencia, etc. Diferente a la primera, la LC práctica se ocupa de estudiar cómo unacategoría universal X se realiza en la lengua A como Y y en la lengua B como algodiferente (Z). Aparte de eso, Isabel Santos (1993: 29) expone que la versión teórica buscaconsecuencias en el ámbito de los universales lingüísticos y generalmente compara más dedos lenguas; la versión práctica busca tanto las diferencias como las similitudes entre paresprofundos sobre las lenguas e impulsará el desarrollo de todo el estudio de la Lingüística.Diferente a la LC teórica, la LC práctica tiene como objetivo de aplicar los resultadosde estudio en las actividades de la ense anza de lenguas segundas, de la traducción y lacompilación del diccionario bilingüe, entre otros, especialmente en la ense anza. Wang Lise aló que “El método más eficaz (de la ense anza de lenguas segundas) es la ense anzacomparativa entre la lengua china y la extranjera.”2A través de la comparación, podemosaplicar los resultados en el proceso de ense anza. La LC práctica también puede ayudar enotros ámbitos. Por ejemplo, Lingüística Contrastiva tiene mucho valor en estudiar lasteorías lingüísticas en la traducción. Además, mediante el análisis contrastivo de losvocablos de un par de lenguas, se puede facilitar la compilación de diccionarios bilingües.A pesar de la utilidad de Lingüística Contrastiva, todavía quedan críticas sobre ladiferencia entre las versiones teórica y práctica del modelo contrastivo. En cierto sentido,las dos son inseparables. El estudio contrastivo teórico se debe profundizar continuamentemientras que el práctico, ,西语论文网站西语专业论文

免费论文题目: