我们在西汉或汉西翻译中 ,常常会遇到某些词语不能也不可按字面直译的情况 ,汉语可以讲 :“救火”。如果按汉语字面直译成 :“Salvarunincendio” ,西语国家的人会迷惑不解 ,大火怎能解救呢 ?西语只能这样表达 :“extinguir (apagar)unincendio”(直译为“灭火 )。如果将某人从火中救出 ,完全可以使用此词加以表达 ,即 :“Salvaraunodelincendio”。例如在国内你到一家单位办事 ,接待人员常常这样询问 :“您有何贵干 ?”如果按字面内容直译为 :“ Paraqu啨vieneud ?”以西语为母语的人听到这种话语会十分不悦 ,并认为讲话人缺少文化修养。一般他们遇此种情况常常这样表达 :“ Qu啨seleofrece?”或“Asus幃rdenes .”还可以这样表达 :“ Enqu啨puedoservirle?”。从以上实例可以看出 ,在寻找与原文相当的对等词时 ,表面上看似乎是文字问题 ,而实际上 ,真正对等的应该是其在各自文化里的含义。我国著名翻译家傅雷先生说过 :“从甲国文字传达乙国文字所包涵的那......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,西班牙语论文,西语论文 |