尽管历史上率先到达中国的传教士是西班牙人胡安(Juan)和贡萨雷斯·德·门多萨(González de Mendoza)。他们在十六世纪曾三次游历中国,并于1585年出版了《中华大帝国趣事、礼仪和风俗通史》。然而,在现代中西文化交流史上,相比英、法、德诸文在二十世纪初就出版了相对完备的《中国文学史》和《红楼梦》译本,广大西班牙语国家在中国文学的译介上要滞后很多。一方面,是因为西班牙︽红楼梦︾在西班牙语世界的翻译与评介和拉美在客观地理位置上距离中国非常遥远;另一方面,则是西班牙、拉美在十六世纪以后经济文化发展的滞后状态所造成的。西班牙和拉美一心学欧入美,根本无暇顾上遥远的东方。但总有人注定与东方结缘,架起这座中西交流的桥梁。他就是二十世纪拉美最负盛名最具世界意义的作家--—博尔赫斯(Jorge Luis Borges)。博尔赫斯在西语世界中,针对《红楼梦》完成了一系列开创性工作。他对《红楼梦》部分章节的选译出版在1940年。此后,我们要再等四十八年,等到赵振江教授与何塞·安东尼奥·加西亚·桑切斯(JoséAntonio García Sánchez)合力翻译......(论文页数是:10页) [继续阅读本文] ,西语论文,西语论文题目 |