翻译教学中普遍存在的问题在小语种中表现得更为突出。本文就阿拉伯语专业本科笔译教学状况,借鉴英、法语翻译教学经验,试图从课程的宏观设计方面提出几点思考。目前我国阿拉伯语笔译教学整体水平相关于英、法等语种而言尚存在一定差距。这不仅表现在翻译课教材和相关教学探讨的严重匾乏上,更反映在笔译课教学理念与模式整体的相对滞后上。笔译课长期以来的普遍状况是“重实践、轻理论”,阿拉伯语论文题目,以实务教学为主,不注重理论学习;而实务教学也仅仅是侧重语言知识训练,依靠以单词、单句为单位的语法略论和个人感悟,流于经验主义。有一种普遍看法是:在这样一个从“零起点”开始、又比较难学的专业,教师应该使学生在校内掌握好语言基本功,等毕业后到不同领域进行与工作相关的翻译练习后,自然就会掌握了。如何使笔译教学的组织从微观走向宏观,让学生尽快认识翻译本质、掌握翻译规律,要从课程定位、课程设计、翻译意识的培养、从技能到技巧的提升等环节认真略论思考。一、课程定位关于笔译课程的定位,杨承淑指出:“翻译教学是为了让学生初步掌握基础知识与技巧,阿拉伯语论文,学生可以借此清楚地认识到翻译工作的目的、特点以及了解应如何在学习过程中成长、......(论文页数是:4页) [继续阅读本文] |