【摘要】:不同语言的祝福辞和安慰辞有其不一致的特征,要受到以该语言为母语的民族的文化、宗教、自然环境以及语言的作用。从意义上来看,不同语言的祝福辞和安慰辞有相似的地方。例如:汉语的“恭喜”由““恭”和“喜”构成,是动词。“恭”是尊敬和礼貌的意思;“喜”是幸福和快乐的意思。阿拉伯语中意义类似的词是?????,发音为“mabruk”,是“愿这件事儿被上帝祝福”的意思。将汉语与埃及阿拉伯语进行对比略论,可以研讨两种语言中祝福辞和安慰辞的差异,并可去了解隐藏在表象之后的文化因素,同时也可为对外汉语教学提供借鉴。全文共分为四章:第一章,对相关探讨成果进行述评,阐述选题缘由、探讨目的及意义、探讨思路与措施、探讨理论基础、语料来源。第二章,利用对比略论理论,略论汉语与阿拉伯语里的祝福辞。分婚姻、生育、节日、学校、送别等五个类别进行梳理、诠释和对比。第三章,从丧亲、疾病、生气、丢失等四个方面对比略论汉语与阿拉伯语里的安慰辞的差异。第四章,对全文进行总结和归纳。
【关键词】:汉语 阿拉伯语 祝福辞 安慰辞 对比
摘要5-6 Abstract6-7 1 绪论7-14 1.1 当前相关探讨7-11 1.1.1 国际上相关探讨情况7-8 1.1.2 中国国内的探讨情况8-11 1.2 选题意义11-12 1.3 理论基础12 1.3.1 对比略论理论12 1.3.2 跨文化交际理论12 1.4 探讨内容、探讨措施和语料来源12-14 1.4.1 探讨内容12 1.4.2 探讨措施12-13 1.4.3 语料来源13-14 2 祝福辞对比略论14-28 2.1 汉语的祝福辞14-17 2.1.1 婚姻与生育14-15 2.1.2 节日15-16 2.1.3 学校16-17 2.1.4 送别17 2.1.5 季节变化17 2.2 埃及阿拉伯语的祝福辞17-27 2.2.1 婚姻与生育17-20 2.2.2 节日20-23 2.2.4 学校23-25 2.2.5 送别25-27 2.3 汉语、埃及语常见祝福辞差异27-28 2.3.1 相同处27 2.3.2 不同处27-28 3 安慰辞对比略论28-37 3.1 汉语常见安慰辞28-29 3.1.1 丧亲28 3.1.2 疾病28-29 3.1.3 生气29 3.1.4 丢失或损坏物品29 3.2 埃及阿拉伯语常见安慰辞29-35 3.2.1 丧亲29-31 3.2.2 疾病31-33 3.2.3 生气33-34 3.2.4 丢失或损坏物品34-35 3.3 汉语、埃及语常见安慰辞差异35-37 3.3.1 相同处35 3.3.2 不同处35-37 ,阿拉伯语论文题目,阿拉伯语论文网站 |