这种借代实际上是一种比喻。它省略了比喻本体,而借喻体代之,阿拉伯语论文,或保留本体,但不直接提及喻体。从而使语言更具有修辞效果。它从不同的角度又可分为: 1、明显喻借(الاستعارةالتصريحية)和婉转喻借(الاستعارةالمكنية)前者明显地说出喻体词语(لفظ المشبه به)后者不说喻体,只是提及喻体的某些随伴事物和特征( لوازمه وصفاته)请看例句: 256— انتثرت فى السماء نجوم كالد رر بهاء 天上星罗棋布,宛如珍珠熠熠发光。 257— انتثرت فى السماء د رر تنير 天上缀满发光的珍珠。 258— قرات كتال كالصاحب فى الموانسة 我读了一本书,它象朋友一样慰籍我。 259— قرات كتاب آنسنى 我读了一本书,它慰籍了我。 例256用珍珠(喻体)比喻星星(本体),这是比喻。例257中本体省略,用喻体代之,喻体“珍珠”。被明显的提及,这就是明显喻借。例258也是比喻句,本体(书)、喻体(朋友)都被提及。而例259中提及本体(书),省略喻体(朋友);“慰籍”一词标志着喻体的存在,那就是上下文关系。仔细想一想,可知“慰籍”一词必是“朋友”(或其他亲密的人)的行动,即喻体的伴随事物。这种借代便是婉转喻借。 下面我们用对比的措施,了解比喻(例260.263.266)明显喻借(例261.264.267),婉转喻借(例262.265.268)之间的区别: 260— اللسان كالسيف في الاذاء 舌头伤人如剑 261 —احذر سيف بين فكيك 留神你口中之剑 262 —اللسان جارح 舌头刻毒伤人. 歌手象夜鹰。263— كان المغنى بلبل 264— انشد البلبل قصيدة ابى فراس 夜鹰唱了[谱了曲的]艾布·费拉斯的诗篇。 265— غرد المغنى فاطربنا 歌手歌喉宛转,使我们如醉似痴。 266— نبيلة كالبحر فى العطاء 高尚的人如大海一样慷慨施舍。 267— رايت بحرا يتصدق 我看到大海正在布施。 268—ليس لجود النبيلة ساحل 高尚者的慷慨无边无际。 2 、原生喻借(الاستعارة الاصلية)和附生喻借(الاستعارة التبعية)前者借代的词是原生名词(الاسم الجامد)后者借代的词不是原生名词,而是动词(فعل)派生名词( الاسم المشتق)或其他词.例如: 我们听了演说大家的演说.269. سمعت قسا يخطب 房间里有只小太阳.270 . فى الغرفة شمس كهربائية 灾难咬伤了我们.271. عضنا الدهر بنابه 272. الطئر فى خضراء ضاحكة |