“スル+名词”的日汉互译比较及其时体意义 [阿拉伯语论文]

资料分类免费阿拉伯语论文 责任编辑:艾米尔更新时间:2017-06-15
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:赵素萍[1] Zhao SuPing

机构地区:[1]徐州师范大学日语专业,江苏徐州221116

出  处:《东南大学学报:哲学社会科学版》2017年第5期 108-111,共4页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science )

摘  要:スル作为连体修饰语使用时,与单纯作为动词使用时存在着异同.日语"スル/名词"在日汉互译方面:译为汉语时,多为"的/名词"的形式--动词/的/名词、形容词/的/名词、名词/的/名词,以及不加"的"的形式--名词或名词短语的形式和意译的形式;连体修饰语中时体的变化,主要受定语从句的谓语和其后被修饰语的性质的制约."スル/名词"的"时"的功能退化,而"体"的意义增强.日语表达也相应地模糊,但汉语表达却具有多样性、灵活性的特点.

关 键 词:スル/名词 时体 连体修饰语 使用前提 

阿拉伯语专业论文阿拉伯语论文题目
免费论文题目: