越南地名汉字译写问题浅析(2)[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

越南地名用语主要包括越南语、汉越语和少数民族语三大类,其中汉越语地名多可还原为中文汉字,如中文汉语拼音对应汉字一样,按拼音取字,但在翻译汉越语地名过程中,常会遇到“一音多字”的情况,如何选用恰当的字,国家尚没有明确的规定,因此译者多根据经验或个人喜好译之,从而出现“一名多译”的现象也就不足为怪了。笔者认为汉字选用可参考以下程序:(1)根据掌握的资料,如越南早期的汉越字地图等,将汉越语地名还原为汉字;(2)无法查证的,则参考《现代越汉词典》(外语探讨出版社,1998)的附录《汉越字表》《越汉辞典》[3]等工具书,采用越南地名常用字译写;(3)要根据所译地名的特点或类别并结合地名所属区域用字特点确定合适的字,如地名Thn Ha·中的“Thn”对应汉字为“村”和“吞”,但Thn Ha·为居民地地名,所以取“村”字较妥,译为“下村”。

(二)对于“村”级居民地地名通名的译写

越南行政地名专名的通名,如thnh ph'(直辖市/省辖市)、tinh(省)、 thi· x(县级市)、qu·n(郡)、huyê·n(县)、thi· tran(镇)、phu’ò’ng(坊)、 x(乡)等按传统习惯意译,翻译界大体统一。而“村”级,不管是行政村还是自然村,是意译还是音译,是译还是不译,目前比较混乱。如“Xóm”为越语“村”“屯”之意,出现在地名中时,有的音译为“孙”,有的意译为“村”;又如Xóm Bu,有“孙宝”和“宝村”两种译法;还有 “p(邑)”译和不译的情况。究其原因,笔者认为:一是客观上,对于越南地名翻译,国家目前没有出台任何规范或标准,译者“无法可依”;二是主观上,个人各译,在某些问题上分歧较大,如居民地地名通名“Xóm”的处理,越南语论文,难以统一;三是没有相应的组织或部门管理或协调此事,无法集大家智慧,共同解决难题。针对以上问题,笔者建议:(1)行政村或自然村名称中的通名,不管在专名前还是后,应选择意译,且按中文习惯置于专名之后,这也符合通名意译的准则;(2)翻译的首要标准就是与原文相符,也就是“信”,通名既然存在就不能省译,要尊重事实,尤其是专名仅有一个汉字时,通名更应译出;(3)从实用角度来讲,不管是外出旅游,还是军事目标设定,通名的译出更有助于了解、掌握地名的属性信息,如“孙状”和“状村”,作为居民地地名,后者更容易理解。基于以上略论,笔者更赞同通名意译和全译。

三 结语

有关越南地名的译写,中国地名委员会于1979年制定的《外国地名汉字译写通则》第十条规定了一个基本的准则:朝鲜、日本、越南等国的地名,过去或现在用汉字书写的,一般都应沿用,不按音译,如朝鲜的平壤,日本的东京,越南的河内。原来不是用汉字书写的地名,可按拼音译写。但在实际的越南地名译写过程中,会遇到诸多上文提到的问题,难以形成一致的处理意见或方案。笔者只是对常见的几个问题进行了粗浅的归纳与略论,并附以拙见,仅供从事越南地名汉字译写的同行参考,同时希望越南地名汉字译写规范早日出台,以促进我国外语地名汉字译写工作的规范化。

参 考 文 献

[1]世界地图集 [Z].2版.北京:中国地图出版社,2017.

[2]越南北部地名索引 [Z].广州:中国人民解放军广州军区司令部,1984.

[3]何成,郑卧龙,等.越汉辞典[Z].北京:商务印书馆,2017.

[4]李崇岭,等.东南亚地名译名手册[Z].北京:星球地图出版社,1996.

免费论文题目: