越南地名汉字译写问题浅析[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:就目前越南地名字译写存在的几个问题及其原因进行了归纳略论,提出了相应的建议,以期对越南地名译写工作有所促进和帮助。

关键词:越南,地名,标准化

中图分类号:N04;P281 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2017)06-0037-03

On Translation of Vietnamese Place Names

HUO Bocheng ZHOU Yi

Abstract:This paper states several problems found in translating Vietnamese place names, and then gives a concrete analysis, finally, offers some suggestions in order to promote the translation standardization of Vietnamese place names.

Keywords:Vietnam, place name, standardization

引 言

越南地名作为了解越南,获取越南地理信息的首要元素,其影响日益受到人们的重视。在译写越南地名过程中,由于没有统一的越南地名译写标准和受到资料来源各异以及译写人员素质等因素的作用,地名译写质量参差不齐,出现了很多同名异译的混乱局面。以下笔者将一一略论,并提出相应的建议。

一 现存的问题

(一)汉字选用不规范,个人主观性太强

在遇到一音多字的情况时,根据个人习惯,随意用之,致使同一地名的译名不一致,甚至出现不雅的译名,如居民地名称Lng Thn与D-ng Thn中的“Thn”,对应汉字为“村”和“吞”,有些译者分别译为“狼吞”“同吞”,着实让人难以理解,因“Thn”对应汉字“吞”时为动词,如Thn tinh,意为“吞并”。既然“Thn”也对应“村”字,同时以上两个名称又为居民地要素,应译为“狼村”“同村”。

(二)地理通名和专名混淆不清,通名当作专名译

一般情况下,自然实体要素通名需意译,如山脉、河流、湖泊等。翻译越南地名时,经常遇到同一自然实体要素通名对应不同的字或词,有的甚至用越南少数民族语或非越语通名词汇表示自然实体要素通名。这种情况下,容易出现错把通名当作专名译的现象,如河流名称Kinh Cy Kh,其中“Kinh”对应“京”“泾”等字,有译者将其译为“京垓枯”,其实“Kinh”在越南语中为“小河”或“渠”之意,译为“垓枯河(渠)”较妥当。

(三)“村”级居民地名称译法混乱

越南西北部,尤其越南老挝边界地区,多数村庄的通名为“Ban”(在泰语、老挝语中为“村”的意思),习惯音译为“班”,如居民地名称Ban D-ong译为“班东”,Ban Cang译为“班冈”,目前译法比较一致。但有一些名称的翻译就不那么统一了,如“'p”(对应汉越字为“邑”),“Xóm”(越语“村庄”之意),“Thn”(对应汉越字为“村”和“吞”),主要表现为以下两种形式:

1.音译、意译两种处理措施同时存在

中国地图出版社出版的《世界地图集》[1]中对“Xóm”采取了意译,如Xom Duc Hanh(音调省略),译为“德杭村”,而《越南北部地名索引》[2]中对“Xóm”采取了音译处理;对“Thn”的译法,更是五花八门,具体举例如下:Xóm D-a译为“孙多”, Thn H·u译成“屯后”(音译),Thn Ha·译成“村下”,Thn Xun La译成“春拉村”。

2.对专名、通名的认定不同

在越南地名译写过程中,经常遇到“'p”字,其对应汉字为“邑”,但将其作为专名还是通名处理,还是存在分歧。中国地图出版社将其作为通名处理,如:Ap Vinh Sao(省略了越文字母的附加符号)译为“永绍邑”,Ap Tan Phong(省略了越文字母的附加符号)译为“新丰邑”;同样,美国陆军工兵第29测地营1970年绘制,1981年翻印,后经译写的中越文对照1∶50 000地形图中,'p Chòn译为“政邑”,越南语论文, 'p Dng译为“东邑”,以上两家处理方式相同,但《越南北部地名索引》中,将“'p”作为地名专名处理,如'p Cò译为“邑果”,'p Xun Lai译为“邑春来”。

(四)地理通名“Hòn”的译法不统一

越南语中的“Hòn”有“岛”之意,在译写地名时,有的直接译为“岛”,如《越汉辞典》[3]中Hòn Phú Qu'c译为“富国岛”;有的先按专名音译,再作为通名译出,如《东南亚地名译名手册》[4]中Hon Co(省略越文字母的附加符号)译为“昏果岛(老虎岛)”,Hon Gio(省略越文字母的附加符号)译为“昏约岛”。

(五)同一通名有的译出,有的省略

在美国陆军制图局1965年出版,总参测绘局于1980年翻译再版的越南1∶50 000中外文对照地形图中,通名“p(邑)”(音调省略)被省译,如p Phú Thú译为“夫守”,p Phú Xun译为“富春”,p de Phú Quy Ha·译为“富贵下”,而在《东南亚地名译名手册》[4]中则译出,如Ap Hau译为“后邑”,Ap Tan Hoi译为“新会邑” ;《世界地图集》[1]越南部分,则出现译出与省略两种情况,如Xom Duc Hanh译为“德杭村”,Xom An Loe则译为“安禄”。

二 应对措施和建议

(一)对于汉字的选用

免费论文题目: