基于构词法的越南语近义词用法规律探讨[越南语论文]
资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị
更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘 要: 与其他语言相比,越南语在构词方面,其措施较为多样化,这也是越南语存在许多同义词或者近义词的原因,而越南语大量同、近义词的存在也增加了中国学生学习越南语的困难度。本文将基于构词法角度对越南语近义词用法进行略论探讨,以供参考。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:构词法 越南语 近义词用法 中图分类号:H44 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)08-0388-01 越南语近义词的存在具有客观性与普遍性。构成词离不开“语素”,因为语素是构成词的基础要素,所谓构成词也就是语素构成词的方式或者说词的结构方式。本文对越南语近义词的研讨略论,希望对我国相关教育事业的发展起到一定促进影响。 一、了解相关知识 构词法:语言随着人类社会的发展而发展,在社会发展过程中,一些旧词的过时则意味着人们需要创造出新的词汇,而这些新词汇的产生在大体上服务一定的规则,语言的这种更新换代、“废旧创新”的过程体现出的就是一种规律,即构词法。 1.从单音词(单纯词)和双音节合成词方面进行略论 需要知道的是,单音节词都是单纯词,在这个基础上添加符合一定条件要求的自由语素或不自由语素便可以组成与原词意思相同或相近的近义词,例如giúp―giúp?�E?簟,ban―ban bè等等。那么究竟什么样的自由语素与不自由语素才是符合条件要求的?其中符合条件的自由语素就是指添加与单纯词意思相近的语素,而符合条件的不自由语素则指添加没有词汇意义但具有削减或增加词义的语法意义的语素。越南语中存在许多单音节语其相对应的双音节合成词之间往往存在许多近义词,但是仔细探讨这些看似接近的词语,其实他们之间是存在一定异同的,并且具有规律可循,具体略论如下: 1.1双音节合成词具有抽象化与概括化的特点: 双音节合成词与原来的单音节词相比,其在词义上具有明显的抽象性与概括性,例如?�Eep 与 ?�Eep ?�E?�d,这两词语相比较,前者较为具体,可用于具体的场合中;后者则具有明显的抽象性与概括性,可用于具有抽象特征的场合中或者具有较强概括性的事物中。除此之外,具有较强概括性的词语代表还有联合式合成词,尤其是该合成词中还包含着自由语素,其概括性的特点就更为明显了。典型代表词组有 báo chí与 báo、binh lính与 lính,这两组词含义分别为报刊与报、士兵与兵,比较下来我们可以明显看出这两组词的前者词义都具有显著的概括性,而后者词义则更加具体。需要注意的是,在越南语当中一些联合式合成词是经过汉语演变而来的,或者说是从汉语借过来的词,例如gia ?�Eình、anh hùng等,类似这种词其本身的词义概括性就不那么明显。 1.2“单/单”“双/双”的规律: 如何理解这个规律?其实这个规律只存在于单音节与双音节合成词之间。在越南语中,例如giúp―giúp ?�E?�g这样一组词,其单音节与多音节词义表达相同,并且可以在许多条件下可以进行词语互换,例如一句话可以表达为Anh Hai thu'ò'ng giúp em hoc tiêng Viêt,同样可以表达为Anh Hai thuòng giúp ?�E?�g' em hoc tiêng Viêt。类似这样的词组还有很多,那么这些同义的单双音节词难道真的完全没有区别吗?当然不是!一般而言,各自在选词造句时体现出“单/单”“双/双”的规律,也就是说单双音节近义词之间在进行造句时,要认真略论其前后涉及的词汇,若涉及对象为单音节词则应选单音节词,若涉及对象是双音节词,相应的就选择双音节词。例如①Cam o'n anh ?�E?�b giúp em r?�\t nhiêu.②Cam o'n anh ?�E?�b giúp ?�E?�g' chúng t?�hi vu'o't qua khó khǎn.其中句①当中涉及到的“帮助”词为单音节词em,因此,这儿的“帮助”选用单音节词giúp;句②中的“帮助”涉及到的对象为chúng t?�hi,是个双音节词,所以这里的“帮助”用到“giúp ?�E?�g”也是双音节词。 二、从汉越词和纯越词之间看近义词的用法规律 随着我国综合国力的不断提升,汉语也逐渐走出中国,走向世界。在世界全球化的今天,越南语也渐渐受到汉语的作用,越南语中的借汉词也特别多。在这种背景下,大量近义词出现在纯越词与借汉词之间,那么这些近义词之间的区别及用法规律有哪些呢? 1.汉越词和纯越词在同义词之间的选择,保持“纯越词优先”的准则: 随着汉语的不断发展,汉词对越南语形成极大作用,目前越南语当中借汉词与纯越词之间的比例已经失调,前者远超过后者。借汉词发展“过于泛滥”现象无疑对越南语发展造成严重干扰,针对这种情况,越南人开始采取方法,越来越多的越南人号召提高纯越词的使用率,从而减少借汉词对本国语言的干扰,最终达到保持越南语纯洁的目的,这便是“纯越词优先”准则。例如在qu?�hc gia―nhà nu o c 的选词中,人们往往选择 nhà nu o c而不选择qu?�hc gia,这便是越南人践行“纯越词优先”准则的一个简单体现。 2.纯越词更显口语化,汉越词更显书面化: 纯越词与汉越词同义词相比,前者更倾向于口语化,而后者则更侧重于书面化,这就要求人们在选词时进行区别对待,选出最合适的词语。例如phu nu ―?�Eàn bà,前者是借汉词,后者是纯越词,两者都有“妇女”的意思,然而从感情色彩角度进行略论,前者是对女性的一种尊称,适用于正式场合,而后者含义则稍显讽刺,具有不尊重的意味,因此不适用于正式场合。 3.注重“词义改变”现象以及同义词之间的通用 现代越南语使用当中,要注意到一些汉越词的词义改变,如kh?�\n tru o ng―cǎng thǎng,前者是汉越词、后者是纯越词,两者原本都有“紧张”的意思,然而随着时代的不断改变,越南语也逐渐发生了变化,其中“kh?�\n tru'o'ng”的意思就发生了改变,变成了“尽快完成,加快”的意思。类似词语还有很多,这就要求人们在实际的学习与应用中一定要注意到这些词义的改变,以免不必要的错误出现。 结语 上文中对越南语近义词用法规律的略论具有相对性,而不是绝对的,关于一些特例还要具体情况具体略论。 参考文献 [1]莫子祺. 从构词措施看越南语同义近义词的用法规律[J]. 学园,2017,28:57-60. [2]武忠定. 越南语核心词探讨[D].华中科技大学,2017. [3]郑氏永幸. 汉语、越南语量词对比探讨[D].东北师范大学,越语专业论文,2017. [4]Nguyen Le Thuy(阮丽水). 越南学生汉语近义语气副词习得情况探讨[D].吉林大学,2017. [5]杨月乔. 越南学生汉语词语色彩义习得偏误略论及教学对策[D].广西民族大学,2017. ,越语毕业论文 |
免费论文题目: